Андрей Упит - Земля зеленая
Островом (sala) в Латвии раньше называли участок земли, вдававшийся в территорию соседа или окруженный лесом.
19
«Графиня Женевьева» — переведенный с немецкого лубочный роман.
20
Юрьевский ячмень — название раннего ярового ячменя, посеянного около 23 апреля старого стиля.
21
Под «магазином» здесь подразумеваются зернохранилища, какие существовали при прежних волостных управах и откуда крестьянин мог получить в долг семена под поручительство деревенских богачей.
22
В разговорном языке «куб» равен 9,712 м3.
23
«Имел бы я язык тысячегласый» — лютеранская церковная песнь.
24
Имеется в виду когда-то популярный в России и в Латвии чай фирмы Перлова.
25
Ирши — волость в Латвии, до 1889 года заселенная немецкими колонистами; в просторечии: Ирская колония.
26
Ротенберг — прежнее немецкое название Сарканкалнской (Красная горка) психиатрической больницы в Риге.
27
Имеется в виду трехгранная пирамидка с тремя указами Петра I и двуглавым орлом наверху, находившаяся на столе суда.
28
Веверис — по-латышски ткач.
29
«То и се, чужой и свой» — сборник, составленный учителем и органистом Янисом Банкином из Айзкраукле, выпущенный в трех томах; сборник содержал сочиненные составителем и переведенные с немецкого языка анекдотические рассказики, а также латышские народные сказки и песни.
30
«Корзиночка с цветами», «Воочию увиденный путь на небо», «Военачальник Евстахия», так же как и «Графиня Женевьева» — немецкие сентиментальные и дидактические лубочные сочинения, переведенные на латышский язык Ансисом Лейтаном (1815–1874). «Песенки Юриса Алунана» — сборник стихотворений основоположника латышской лирики Юриса Алунана (1832–1864).
31
«Латвиешу авизес» («Латышская газета») — реакционная латышская газета (1822–1915).
32
«Балтияс земкопис» («Балтийский земледелец») — газета латышских помещиков (1875–1885).
33
«Маяс виесис» («Домашний гость») — латышская еженедельная газета (1856–1908), первоначально прогрессивная.
34
«Рота» («Украшение») — один из первых латышских еженедельных журналов (1884–1887).
35
Морская и Микелевская ярмарки… — названия осенних базаров: первый — в сентябре, второй — в октябре.
36
Речь идет о магазине в Риге, где продавались импортные, преимущественно строительные товары и музыкальные инструменты.
37
Нерета — населенное местечко в Латвии у литовской границы, прежде известное своими конскими ярмарками.
38
«Рудольф Сакс» — широкоизвестный в свое время завод сельскохозяйственных машин в Германии.
39
По старинному латышскому поверью, в доме покойника нужно вдоволь кормить собак, чтобы в день похорон была хорошая погода.
40
Одна из комнат в корчме предназначалась для немцев, в ней выпивали и видные люди волости.
41
То есть цитадель.
42
«Стою я на горе высокой…» — немецкая народная песня, обработанная и гармонизированная Я. Цизме (1814–1881).
43
«Молотися сам собою, хлеб господский…», «Ой, чертово отродье…» — латышские народные песни, высмеивающие ненавистных феодальных господ.
44
«Аул, Рига» — название существующего в Риге завода сельскохозяйственных машин.
45
«Без горя…» — лютеранская церковная песнь, переведенная с немецкого языка. «Книга мелодий» — сборник нот лютеранских хоралов «Эвангелишес хоралбух», составленный немецким пастором Пуншелем (1839). В 1873 году этот сборник впервые вышел на латышском языке — под названием «Мэлдыню грамата Лутера тыцигием» — «Книга мелодий для верующих лютеран».
46
Бебры, Вериене, Задзене, Ирши — названия местечек в Видземе. Гулбене, Гостыни — прежде поселки, теперь города в Латвии.
47
«Воочию увиденный путь на небо» — название немецкого религиозно-дидактического сочинения, переработанного латышским консервативным писателем и журналистом Ансом Лейтаном (1815–1874).
48
«Христос — моя жизнь» — переведенная с немецкого лютеранская церковная песнь.
49
«С небес мне принесет» — переведенная с немецкого лютеранская церковная песнь.
50
Сипол — по латышски луковица.
51
«Заря негасимая…» — переведенная с немецкого лютеранская церковная песнь.
52
Здесь в бозе почиет (нем.).
53
Богатые латышские собственники, подделываясь под немцев, писали свои фамилии по-немецки.
54
Портовый город Лиепая (Либава) был когда-то одним из центров баптистской секты в Латвии.
55
В прежних русских изданиях это имя транскрибировалось «Швехамур».
56
Франкусез и акеншпитц — названия танцев, занесенных из Западной Европы и вошедших в моду, в произношении латышских крестьян.
57
Имеется в виду рассказ «Конец нечесских индейцев» немецкого писателя Ф. Фридриха (1828–1890).
58
Имеется в виду станция конной почты в Скриверской волости на полпути от Огре до Плявиняс.
59
Имеется в виду одна на первых пароходных компаний в Латвии, основанная братьями Зебергами.
60
Речь идет о вожаке латышской реакционной буржуазии Фридрихе Вейнберге, адвокате по профессии.
61
«Проснись, Иерусалим» — переведенная с немецкого лютеранская церковная песнь.
62
«Маяс виесис» («Домашний гость»), «Тевия» («Отечество») — еженедельные буржуазные газеты.
63
«Петербургас авижу» («Петербургская газета») — первая латышская антифеодальная и антиклерикальная газета, выходившая в Петербурге с 1862 по 1865 г. Такое же название в начале XX века носила прогрессивная латышская газета.
64
Речь идет о когда-то популярной в Латвии сентиментальной песенке в двенадцати куплетах — «В Лондоне у устья Темзы». Текст этой песенки был дан как приложение к переведенному с немецкого рассказу «Корабль Норвиля с путешественниками в лапах морских разбойников» (первое издание в Риге в 1865 году).
65
«Живописное обозрение» — русский еженедельный иллюстрированный журнал для семейного чтения (1872–1905). «Люстиге блеттер» («Веселые листки») — популярный в свое время немецкий юмористический журнал, выходивший в Берлине.
66
Имеется в виду переведенная Андреем Стерста (1853–1921) книга «Судебные уставы императора Александра Второго» (1-е изд. в Елгаве, 1889, 756 стр.).
67
Латышские крестьяне в описываемое время пили обычно пиво местного изготовления; пить дорогое рижское пиво, продаваемое в бутылках, могли позволить себе немногие. Кюммель и Стрицкий — владельцы рижских пивоварен.
68
Пчела по-латышски — бите.
69
«Heinrich Lanz», Mannheim. — Речь идет о крупном машиностроительном заводе Ланца в Германии, в Мангейме (Рурская область).
70
Бигауньцием — рыбачий поселок на Рижском взморье.
71
Уютно (нем.).
72
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Андрей Упит - Земля зеленая, относящееся к жанру Советская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


