`
Читать книги » Книги » Проза » Советская классическая проза » Константинэ Гамсахурдиа - Похищение Луны

Константинэ Гамсахурдиа - Похищение Луны

1 ... 123 124 125 126 127 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Примечания

1

Ахахаит марджа! — возглас, которым погоняют коня (абх.).

2

Гей, вара! — междометие, побудительное восклицание (абх.).

3

Мохаджиры — абхазские переселенцы в Турции.

4

Мандили — женская головная накидка.

5

Т а м а д а — руководитель пиршественного стола, провозглашающий тосты.

6

— Кто он, этот краснобай?

— Весьма темная личность (англ.).

7

Архалук (ахалухи) — мужская одежда, выведенная в талию, которую носят под грузинским национальным костюмом — чохой.

8

Все в мире — приливы и отливы, сударыня (нем.).

9

Окромкеди — шелковая и золотая нить, которой обычно вышивают гулиспири — часть женской или мужской одежды в виде нагрудника.

10

Л е ч а к и — женский национальный головной убор.

11

Чинчили — узкогорлый глиняный сосуд, из которого пьют вино.

12

Исинди — конные состязания.

13

Матара — маленький дорожный кожаный черпак, подвешиваемый к поясу.

14

Схапи — прием в джигитовке; всадник заставляет коня выделывать фигуры на задних ногах.

15

Карабадини — грузинская древняя медицинская книга.

16

Т о р н я — врытая в землю глиняная печь, в которой выпекают грузинский хлеб.

17

Шуригэ — заклинаю тебя душой (мегр.).

18

В книге изображена буква, скорее это чин, чини (Д.Т.)

19

П у р н я — хлебная лавка.

20

Батоно — букв. господин, сударь; общепринятая в народе форма вежливого обращения.

21

Ангелозтбатони — «повелитель ангелов». Так называли в Мегрелии змею, имени которой не произносили.

22

Мечтания гуляющего в одиночестве.

23

Размышления о любви (англ.).

24

Берикаоба — древний языческий народный праздник-представление, пополняемое в масках животных.

25

Какой великий артист умирает! (лат.).

26

Джеджим — восточная полосатая шерстяная ткань,

27

Азарпеша — серебряный винный сосуд с длинной ручкой.

28

Бичо — мальчик, парень.

29

Хачапури — пирог с начинкой из сыра.

30

Понт Евксинский — древнее название Черного моря

31

— Если бы моя дочь была старше, я бы оберегла ее от вашей ласки.

— Отчего же, сударыня?

— Оттого что западная цивилизация вас развратила.

— Ну, что вы!.. Впрочем, возможно… (нем.).

32

— Вы безжалостный человек. Неужели вы задались целью ее погубить. Вспомните ваши слова, что всякая красота должна быть повергнута.

— Я говорил о нерушимом законе природы. Все гибнет, чтобы возродиться вновь (нем.).

33

Дэли — безумный (тур.).

34

Тархун — пахучая трава.

35

Ираклий II (1720–1798) — грузинский царь, выдающийся государственный деятель и полководец.

36

Клянусь твоим солнцем!

37

Цивилизованный мир (франц.).

38

Две пятерки.

39

Шесть-три.

40

Две тройки.

41

Пять-шесть.

42

Шесть-один.

43

Разгромный счет.

44

Баяти — одноголосый восточный напев.

45

Авлабар (древний Исэни), Чугурети — районы города Тбилиси.

46

Авлабар (древний Исэни), Чугурети — районы города Тбилиси.

47

Н а н — ласковое обращение.

48

Цихистави— начальник крепости.

49

Тарист — музыкант, играющий на тари — восточном струнном инструменте.

50

Ствири — духовой музыкальный инструмент на Востоке.

51

Зурнач — музыкант, играющий на восточном музыкальном инструменте — з у р н е.

52

Карачохелы — горожане, ремесленники старого, дореволюционного Тбилиси.

53

Шикяста — восточный напев.

54

Э р и с т а в (эристави) — высший царский военно-административный чиновник в Грузии.

55

Цацлоба— древний обычай интимного общения мужчины женщины, исключающий половые сношения; бытовал в прошлом в горных районах Восточной Грузии.

56

Шейдиши — женские шаровары.

57

Катиби — верхняя женская одежда.

58

Шайтан-базар — в данном случае, площадь в старом Тбилиси.

59

Чонгури — грузинский струнный музыкальный инструмент.

60

Чкондидели — в средневековой Грузии премьер-министр.

61

Малануроба — народный праздник в Мегрелии.

62

Ч о х а — грузинская национальная одежда.

63

Перхули — грузинский хороводный танец.

64

Две шестерки.

65

Четыре-три.

66

Пять-четыре.

67

Шесть-пять.

68

Один-один.

69

Фазис — древнее название реки Риони.

70

Мтквари — грузинское название реки Куры.

71

Дэв — сказочный персонаж; многоголовый рогатый великан; в переносном значении — сильный человек, голиаф.

1 ... 123 124 125 126 127 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Константинэ Гамсахурдиа - Похищение Луны, относящееся к жанру Советская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)