На запад, с жирафами! - Линда Рутледж
Ее дебютный роман, «Последняя гаражная распродажа Фейт Басс Дарлинг», получил в 2013 году премию Лиги техасских писателей. По мотивам романа в 2018 году был снят французский фильм «Последнее безумство Клэр Дарлин», в котором сыграла Катрин Денёв.
Линда вместе с мужем и собакой живут в штате Техас неподалеку от Остина.
Подробнее об авторе можно узнать на сайте wwwdyndarutledge.com.
Примечания
1
Также этот редкий подвид называется «жираф Ротшильда». От других подвидов отличается окраской и количеством рожек — у жирафов Ротшильда их пять. — Примеч. перев.
2
Никелем в США часто называют монетку в пять центов. — Примеч. перев.
3
Также встречается название Пыльная чаша. Имеется в виду серия разрушительных пыльных бурь, накрывших США и Канаду в 1930-е годы. В результате многие семьи потеряли близких, остались без крыши над головой и вынуждены были перебираться в другие города, чтобы хоть как-то себя прокормить. Особенно сильно пострадало фермерское хозяйство. — Примеч. перев.
4
Презрительное прозвище бедных переселенцев из Оклахомы и других окрестных штатов, бытовало в Калифорнии в 1930-е годы и позже. — Примеч. перев.
5
Руб Голдберг (1883–1970) — знаменитый американский изобретатель, скульптор, писатель, карикатурист. Прославился, помимо прочего, так называемыми машинами Голдберга — устройствами, которые выполняли простое действие намеренно усложненными путями. — Примеч. перев.
6
Грызуны из семейства беличьих. Обитают в Северной Америке. Типичные представители животного мира прерии. — Примеч. пер.
7
Разновидность дыни — тайская или американская — Примеч. ред.
8
Пульмановский вагон (пульман) — просторный пассажирский спальный вагон, отличается особой комфортабельностью и изысканностью отделки. Впервые начал выпускаться компанией «Пульман», отчего и получил такое название. — Примеч. перев.
9
Крупные американские трансконтинентальные магистрали. — Примеч. перев.
10
Известный американский фотограф, первая женщина, ставшая военным фотожурналистом. — Примеч. перев.
11
Первая женщина-пилот, преодолевшая Атлантический океан, автор нескольких книг о своих полетах. — Примеч. перев.
12
Знаменитый страховой рынок в центре Лондона. — Примеч. перев.
13
Почтовый индекс, где буквы ЕС (Eastern Central) указывают расположение района (центр, восточная часть), а цифра — его номер. — Примеч. перев.
14
Примерно 3,86 м. — Примеч. перев.
15
Имеется и виду поверье, по которому «вилочку» — v-образную кость из птичьей грудки — надо разломать пополам с кем-нибудь. Кому в итоге достанется кусочек длиннее, тот может рассчитывать на исполнение желания. — Примеч. перев.
16
Так называют регион на севере штата Техас. Он имеет прямоугольную форму, за что и получил в обиходе такое название. — Примеч. перев.
17
Имя Вуди Никель в английском языке созвучно словосочетанию «wooden nickel» — «деревянный никель». — Примеч. перев.
18
Распространенный в США тип тормозного вагона. Располагается в самом конце состава. — Примеч. перев.
19
Имеется в виду знаменитая эмблема сигарет «Camel», название которых буквально переводится как «верблюд». — Примеч. перев.
20
«RC Cola» или «Royal Crown Cola» — известный американский бренд, выпускающий безалкогольную газировку. — Примеч. перев.
21
Знаменитая военная база в США, на территории которой расположено хранилище золотых запасов страны. — Примеч. перев.
22
В 1930-е годы в США так называли стихийные поселения, в которых жили обедневшие американцы, потерявшие дом и работу из-за Великой депрессии. — Примеч. перев.
23
Так в быту называли машины марки «Форд-Модел-Т». — Примеч. перев.
24
Жанр духовной христианской музыки, появившийся в конце XIX века и развившийся в первой трети XX века в США. — Примеч. ред.
25
Арендатор, выплачивающий арендные платежи в зависимости от собранного урожая, а не от согласованной заранее суммы. — Примеч. ред.
26
Поселенец, получивший у правительства участок земли для возделывания. — Примеч. перев.
27
Ди — Дэй (D Day, в переводе с английского — «День Д») — расхожее обозначение дня высадки в Нормандии. — Примеч. перев.
28
Эта фамилия в буквальном переводе с английского и означает «Зеленый». — Примеч. перев.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение На запад, с жирафами! - Линда Рутледж, относящееся к жанру Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

