Гувернантка - Венди Холден


Гувернантка читать книгу онлайн
Королева Англии Елизавета II… Оказывается, на формирование ее как личности, которой рукоплещет весь мир, огромное влияние оказала простая шотландская учительница Мэрион Кроуфорд. Именно этой талантливой и прогрессивной девушке король Георг VI и его супруга доверили воспитание дочерей — Лилибет и Маргарет. Где бы ни находились юные подопечные, Мэрион всегда была рядом: учила, поддерживала, подставляла плечо в трудную минуту. Вот только любовью ли на любовь ответила своей гувернантке Елизавета, взойдя на престол?
Интригующий роман Венди Холден распахнет перед читателями двери Букингемского дворца и Виндзорского замка. Правящие особы предстанут в образе обыкновенных людей — плачущих и смеющихся, влюбляющихся и переживающих семейные драмы.
Тетя Елизавета… Мэрион тут же вспомнилась одна-единственная тетя Елизавета. Самая знаменитая тетя Елизавета на планете.
Фиалковые глаза леди Роуз заблестели.
— Впрочем, сегодня мы все должны величать ее не иначе как ее королевское высочество, герцогиня Йоркская.
Мэрион ждала, что сейчас ей наверняка сообщат, что по причине визита знатной особы ее присутствие в доме не понадобится. И она была бы этому даже рада. Стало быть, можно будет немного позаниматься перед новым семестром.
— И мне очень хотелось бы, чтобы вы с ней познакомились, — улыбнулась леди Роуз.
Глава пятая
На следующий день Мэри пребывала в непривычно бойком расположении духа, и Мэрион, решив не упускать момент, затеяла с ней веселые игры на лужайке. А когда они направились в дом на второй завтрак, их остановила одна из горничных.
— Вас ожидают в гостиной, — известила она.
Внезапно вспомнив о визите ее светлости, Мэрион в отчаянии посмотрела на свой наряд: подол был весь мокрый, на ткань налипли травинки. Ей вспомнился шикарный автомобиль, забрызгавший ее грязью в Эдинбурге. Интересно, и почему встречи с членами королевских семей никогда не обходятся без испорченного платья?
Мэрион вскинула подбородок. Ну что ж, пускай встречают ее в том, что есть.
В прямоугольной, вытянутой гостиной стены украшали картины в тяжелых золотых рамах, а эркерные окна в дальнем конце комнаты выходили на море.
К ней тут же подлетела леди Роуз. На ее устах играла улыбка.
— Мисс Кроуфорд! — воскликнула она. — Давайте я вас представлю моей сестре. — И взяла Мэрион под руку. — Во время знакомства обратитесь к ней «ваше королевское высочество», — шепнула она ей на ухо. — А потом можно и просто «мэм». Главное — не скажите от волнения какое-нибудь нелепое «мам», а то будет очень неловко!
Герцогиня Йоркская сидела у окна. Она была изумительно похожа на сестру, разве что брови у нее были чуть погуще, волосы — потемнее, а лицо — немного шире. Кожа у нее была безупречная, точно фарфоровая, а глаза — небесно-синие. Ноги, в светлых туфлях на высоком каблуке, и руки с бриллиантовыми украшениями были миниатюрными, как у куклы. А одета она была в платье из голубого шифона, расшитого жемчугом.
Никогда еще Мэрион не испытывала такой неловкости за свою поношенную, самодельную одежду и дешевые, хоть и добротные туфли, все мокрые от росы и покрытые травинками.
Герцогиня встретила ее с озорным восторгом.
— А вот и знаменитая мисс Кроуфорд! — радостно воскликнула она своим звонким голосом. — Роуз мне рассказывала, что вы каждый день по нескольку миль проходите пешком! Миль, подумать только! Послушать ее, так вы любого атлета за пояс заткнете!
Смущение Мэрион начало понемногу рассеиваться.
— Я очень люблю ходить, — пояснила она и торопливо добавила: — Ваше королевское высочество!
Но герцогиня лишь проказливо отмахнулась от этого обращения, словно оно нисколько ее не заботило.
— Ну еще бы! Тут такие живописные края — одно загляденье! «О Каледония, твой лик порою строг, порою дик!»[13] — провозгласила эта маленькая, словно девочка, дама в голубом платье и наклонилась вперед. — Мы, шотландцы, должны держаться вместе!
Мэрион изумленно посмотрела на собеседницу. Она и подумать не могла, что герцогиня — тоже шотландка. Выговор у той был не местный. Одна мысль о том, что у них есть кое-что общее, казалась смешной и нелепой. Как-никак, они были существами с разных планет.
— А вы, мисс Кроуфорд, уже, наверное, сдали не один чудовищный экзамен, да? — спросила герцогиня.
— Да, кое-какие сдавала, мам, — ответила Мэрион и поспешно поправилась: — То есть мэм!
— А я в своей жизни сдавала всего один экзамен. В ужаснейшем месте под названием Хакни. Там меня заставляли есть тапиоку, вы представляете?! Я до сих пор так и киплю от гнева, вспоминая об этом! Подумать только, претерпеть такие мучения — и все без толку! Как вы уже, наверное, поняли, экзамен я провалила, — доверительно сообщила она. — Скажу по секрету: ум — не главное мое достоинство.
Стоило Мэрион только подумать, что герцогиня точно сошла со страниц книг Вудхауса, как та, словно прочитав ее мысли, помахала кому-то и крикнула:
— Берти!
Мэрион обернулась. Берти оказался стройным темноволосым мужчиной, который о чем-то переговаривался с адмиралом, но, услышав зов герцогини, тотчас кинулся к ней. Одет он был в чрезвычайно изысканный твидовый костюм, который прекрасно на нем сидел. Меж тонких пальцев была зажата сигарета, от которой тянулась тонкая струйка дыма.
Он с обожанием взглянул на герцогиню.
— Да, любимая?
— Познакомься с мисс Кроуфорд, она просто чудо! — с энтузиазмом воскликнула его супруга, точно Мэрион была цирковым животным. — Она ежедневно проходит сотни миль и сдала уже тысячи чудовищных экзаменов!
Принц Альберт, казалось, уже давно привык к тому, что супруга вечно все преувеличивает.
— Доб-б-рое утро, мисс Кроуфорд, — не без труда выговорил он после нескольких безуспешных попыток закончить фразу.
Жена окинула его веселым взглядом.
— Я как раз рассказывала мисс Кроуфорд, какие мы с тобой дремучие!
— О, н-н-не то слово, — согласился герцог. — Я в-в-вот был п-по успеваемости аж на шестьдесят седьмом месте из шестидесяти восьми, когда учился в военно-морском колледже в Осборне.
— Но Берти не виноват! — вступилась за супруга герцогиня, повернувшись к Мэрион. — Это всё пожилые учителя, которые изрядно подпортили ему юность! Так, Берти?
Герцог глубоко затянулся и кивнул, отняв сигарету от губ.
— С-с-сперва меня учила мадам Брика. Она п-п-преподавала еще моей м-м-матери, когда та была девочкой. И была уже очень ста… ста… — Он закашлялся.
— Старой, — закончила за него герцогиня и подергала мужа за рукав. — Не забывай дышать. Помнишь, что мистер Лог говорил?
Герцог сделал несколько размеренных вдохов. Это помогло.
— …и толстой, — продолжил он. — И вечно приносила с собой эти проклятые французские и немецкие буквари, будь они не ладны!
Герцогиня захихикала.
— Расскажи еще про усатого!
Герцог снова глубоко затянулся, втянув впалые щеки так сильно, что острые скулы проступили гораздо отчетливее.
— Его з-з-звали Хансель. Он носил твидовые костюмы, курил трубку и был зна… зна… зна… Черт! Черт!
— Знатным господином? — невозмутимо подсказала герцогиня. — Дыши глубже, Берти!
Герцог посмотрел на нее с благодарностью и повторил попытку:
— Нет… зна…зна… знатоком хра…хра…хра… да что такое!
На то, чтобы выговорить фразу «храмовой архитектуры», ушло некоторое время. Но мучения мужа нисколько не выбили герцогиню из колеи.
— А расскажи мисс Кроуфорд про учителя, который ел головастиков!
— Ах да! Мистер X… X… X…
— Хуа!
— Точно! Мы с братьями как-то рыбачили на пруду в Сандрингеме и наловили целое ведро головастиков, а потом упросили повара