Константин Станюкович - Том 9. Рассказы и очерки
Впервые — в газете «Русские ведомости», 1901, № 349, с подзаголовком: «Святочный рассказ». Для сборника «Маленькие рассказы», СПб., 1902, рассказ был подвергнут стилистической правке.
Что бы нам зайти на Мыс… — Имеется в виду мыс Доброй Надежды на южном побережье Африки.
…сколько каждый выплыл ценза… — По «Положению о морском цензе» 1885 года производство в каждый следующий чин во флоте было обусловлено «совершением определенного для каждого чина числа плаваний».
Вальпараисо — город на Тихоокеанском побережье Чили.
«Есть много, друг Горацио…» — незавершенная цитата из трагедии Шекспира «Гамлет». Гамлет говорит: «Есть много, друг Горацио, тайн» (акт 1, сц. 5).
Каптаун (Кейптаун, Капштадт) — город на южном побережье Африки.
Скажите, пожалуйста, какой Иосиф прекрасный!.. — Иосиф Прекрасный — имя библейского юноши, проданного братьями в рабство в Египет, где при дворе фараона его тщетно пыталась соблазнить жена царедворца Потифара (Пентефрия). Его имя стало синонимом целомудрия.
Миссис Джильда*
Впервые — в журнале «Живописное обозрение», 1898, № 2, под названием: «Американская дуэль» и подзаголовком: «Рассказ из жизни моряков». Под названием «Миссис Джильда» включен в сборник «На „Чайке“ и другие морские рассказы», М., 1902.
Это было время междоусобной войны… — Имеется в виду гражданская война между Северными и Южными Штатами 1861–1865 гг., в ходе которой в США было отменено рабство негров и таким образом увенчалось победой движение аболиционистов, добивавшихся этой отмены. Русское правительство было заинтересовано в существовании единых, сильных Соединенных Штатов, противостоящих Англии и Франции — основным политическим соперникам России. В связи с этим Россия отказалась поддержать Англию и Францию, готовивших вмешательство на стороне рабовладельческого Юга, а в сентябре — октябре 1863 года две русские эскадры прибыли в Нью-Йорк и Сан-Франциско, что было воспринято как дружеская демонстрация в отношении правительства северян.
…«волнуясь и спеша»… — из стихотворения Н. А. Некрасова «Памяти приятеля» (1853).
Курс WSW — то есть курс на запад-юго-запад.
Сакраменто — город на западе США, административный центр штата Калифорния.
Ситха — город-порт на юго-востоке Аляски, на западном берегу о. Баранова. В 50-х — 60-х годах в Ситхе была расположена одна из баз русской тихоокеанской эскадры.
Дуэль в океане*
Впервые — в приложении к журналу «Нива», 1901, № 9, с подзаголовком: «Из далекого прошлого». Включено в сборник «На „Чайке“ и другие морские рассказы», М., 1902.
Фунчаль (Фуншал) — город-порт на острове Мадейра в Атлантическом океане.
Рио — Рио-де-Жанейро — город в Бразилии, расположенный на берегу бухты Гуанабара Атлантического океана.
Брест — город-порт на западе Франции.
…давали «ассаже»… — то есть осадили бы, образумили.
Блестящее назначение*
Первая публикация не установлена.
Печатается по изданию А. Ф. Маркса, 1907–1908, под редакцией П. В. Быкова.
Фрыштык (искаж. нем.) — завтрак.
Антик — здесь: человек с необычными мнениями, привычками (устар.).
«Исайя, ликуй!» — Текст, который поется во время чина бракосочетания в православной церкви при первом обходе жениха с невестой вокруг аналоя.
Пенелопа — верная жена Одиссея в «Одиссее» Гомера, терпеливо, в течение двадцати лет, ожидавшая его возвращения.
Скоро «опанер»! — Опанер (апанер) — положение якоря при его выбирании, когда якорная цепь смотрит вертикально, сам же якорь еще не отделился от грунта (морск.).
Примечания
1
Это доставляет им такое удовольствие, а мне так мало стоит (франц.).
2
коньяком (франц.).
3
Три фунта. (Примеч. автора.)
4
Здесь: приличий (от фр. les apparences).
5
Мотылек (от фр. le papillon).
6
Лечь на другой галс — значит поворотить. (Прим. автора.)
7
Сколько угодно (франц.).
8
Бухта — снасть, уложенная в круги. — Прим. автора.
9
В старину матросы звали солдат «крупой», а солдаты матросов «смолой». (Прим. автора.)
10
«Не тронь меня». (Прим. автора.)
11
Гандшпуг — деревянный рычаг, употребляемый на судах. (Прим. автора.)
12
Водкой (англ.).
13
Контора (англ.).
14
Гостиная (англ.).
15
О, да! О да! (нем.)
16
Для видимости (от франц. — en apparence).
17
Прелестный, милый (франц.).
18
браслетом без застежки (франц.).
19
Срам! (нем.).
20
баловень (франц.).
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Константин Станюкович - Том 9. Рассказы и очерки, относящееся к жанру Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.





