Чудеса под снегом. Рассказы о любви и волшебстве в большом городе - Алиса Бодлер


Чудеса под снегом. Рассказы о любви и волшебстве в большом городе читать книгу онлайн
Зимой мы все ждем чуда. Мы ждем чуда круглый год, но зимой нам кажется, что оно точно произойдет. Друзья будут рядом, любовь выпрыгнет из подворотни, все кошки и все собаки найдут своих людей, а злодеи получат по заслугам. Все задуманное обязательно исполнится, а загаданное сбудется. Героев этих рассказов чудо подстерегает на каждом шагу – только успевай загадывать что-то, даже самое несбыточное. Ведь зима – лучшее время для волшебства, любви и горячего какао под пледом.
Для широкого круга читателей.
Незнакомец улыбнулся.
Врачи выскочили из желтой скорой и окружили пострадавшего.
– Джереми. Меня зовут Джереми, – назвал он свое имя.
Наблюдая за тем, как врачи уводят его к своему реанимобилю для осмотра, полицейский крикнул:
– Меня зовут Гордон Скрич! Мой домашний номер есть в общем справочнике. Позвоните мне завтра!
Джереми оглянулся на Гордона и подмигнул ему.
В декабре тысяча девятьсот девяносто первого их стало четверо.
Сноски
1
Зима пришла! Зима пришла! / Кружатся снежинки. Здесь и далее перевод с немецкого И. Офицеровой.
2
Das Erste – немецкий телеканал.
3
Берлинер – обжаренный в масле пончик из сладкого дрожжевого теста с начинкой из клубничного, сливового конфитюра или крема. Популярный десерт в Германии, особенно на Новый год.
4
«Ужин на одного» (Der 90. Geburtstag oder Dinner for One) – короткометражная комедия, которую в Германии показывают в канун Нового года.
5
Опять морозная пора / и белые тропинки.
6
Раклет – швейцарское национальное блюдо. Как и фондю, готовится из расплавленного жирного сыра.
7
Падай, падай, снег-снежок / Белый и холодный!
8
Преврати наш пруд в каток, / Весельем день наполни!
9
40° по шкале Фаренгейта – примерно 5° по шкале Цельсия.
10
70° по шкале Фаренгейта – примерно 21° по шкале Цельсия.
11
Из песни “Antlered Crown” авторства Damh the Bard. «И я был вашим неизменным проводником, ещё со времени ваших пещер на горных склонах. Мы шли рука об руку…»
12
Пещера Гойет – пещера в Бельгии, где нашли останки самых древних псовых (около 36 тыс. лет до н. э.), считающиеся свидетельством самого первого одомашнивания человеком собаки.
13
Археолог-«каменщик» – специалист по эпохе каменного века.
14
Респу́блика Эквадо́р (исп. República del Ecuador), – унитарное государство на северо-западе Южной Америки. На западе Эквадор омывается Тихим океаном, на севере граничит с Колумбией, на востоке и юге – с Перу. В состав Эквадора входят острова Галапагос.
15
Эмпана́да (исп. empanada – «пирожок с начинкой») – блюдо, популярное на Пиренейском полуострове и в Латинской Америке. В сущности, любые жареные пирожки в испаноязычных странах.
16
Каньяри (исп. Cañari) – южноамериканское индейское племя в южно-центральной части Эквадора.
17
Волшебное бревно, йольское бревно, рождественское полено – шоколадный торт-рулет, один из символов встречи Рождества, дошедший из традиции разжигать очаг в Йоль с помощью специально освященного бревна. Согласно поверию, зола и щепки, остававшиеся от сжигания такого полена, хранили дом от молний и проделок дьявола весь следующий год.
18
Солнечное затмение 22 декабря 1870 года.
19
Screech в переводе с англ. – визг, скрип (здесь и далее примечания автора).
20
Модель автомобиля, сыскавшая популярность в девяностые.
21
Премиальная марка сигарет.