Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Обо всем и ни о чем - Хосроу Шахани

Обо всем и ни о чем - Хосроу Шахани

1 ... 73 74 75 76 77 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

68

Наджесфамиль — букв. «поганофамильный».

69

Ятимнаваз — букв. «ласкатель сирот».

70

Дозари — букв. «дешевый торговец»; так называют торговца, продающего товары по высоким ценам.

71

Синэпахн — букв. «широкогрудый».

72

Пачевармалидэ – букв. «пройдоха», «ловкач», «проныра».

73

Дербенд и Паскале — дачные пригороды Тегерана.

74

Ибн Йамин — известный иранский поэт (1287–1371), автор приведенных строк.

75

Кей-Кобад и Кей-Хосров — древнеиранские легендарные правители.

76

Газель — лирическое стихотворение.

77

Кари — чтец Корана.

78

Абгушт — мясной суп с горохом и фасолью.

79

Назокдель – букв. «жалостливый», «мягкосердечный».

80

Заифдуст — букв. «друг слабых»; Энсанхах — букв. «гуманист»; Мохаббатпарвар — букв. «любвеобильный».

81

Рахш – конь богатыря Рустама, главного героя поэмы Фирдоуси «Шахнаме».

82

Абгушт, эшкенэ, аш с кяшком, куфтэ – блюда персидской национальной кухни (абгушт – мясной суп с горохом и фасолью, эшкенэ – суп, заправленный мукой, луком и яйцом, аш с кяшком – похлебка с сушеным кислым молоком, куфтэ – кушанье типа тефтелей из рубленого мяса и риса).

83

Терьяк – опиум.

84

Риал — основная денежная единица Ирана.

85

Хатем — фольклорный персонаж, воплощение щедрости.

86

Ага-джун — букв, «дорогой господин»; вежливое обращение к мужчине.

1 ... 73 74 75 76 77 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)