Михаил Салтыков-Щедрин - СКАЗКИ
С. 27, строка 19 сверху. После: «Но этого мало» – в ОЗ: «чтобы всецело отдаться самосохранению».
С. 27, строка 16 снизу. После: «они это нарочно говорили» – в ОЗ: «потому что для них это невыгодно».
С. 28, строки 3-4 сверху. После: «отличными качествами заимствовались» – в ОЗ: «Словом сказать, чтобы во всех смыслах развивались и укреплялись».
С. 28, строка 22 сверху. Вместо: «сам не знает из-за чего» – в ОЗ: «хоть и знает, что дрожи не дрожи, а помирать не минешь».
С. 28, строки 10-14 снизу. Слов: «И что всего обиднее ~ идолов вода терпит» – в ОЗ нет.
В настоящем издании сказка печатается по второму изданию сборника «23 сказки» с восстановлением по журнальной публикации фрагмента «Был он пискарь ~ стал устраиваться», исключенного по цензурным соображениям в 1886 г.
note_45
…аридовы веки в реке прожил…– Выражение «аридовы (или аредовы) веки» обозначает чрезвычайное долголетие. Оно восходит к библейскому персонажу по имени Иаред, прожившему, как утверждается в Библии, 962 года (Бытие, V, 20).
note_46
…жизнью жуировать…– наслаждаться жизнью (от фр. )'ошг).
note_47
3 Снеток – небольшая рыбка, иначе называемая озерной корюшкой, водится в озерах Северной и Средней Европы. В России различаются разные сорта снетка: белозерский, ильменский и др.
САМООТВЕРЖЕННЫЙ ЗАЯЦ
---
Впервые: ОД. 1883, сентябрь. № 55. С. 4-5; в качестве второго номера, вместе со сказками «Премудрый пискарь» и «Бедный волк» под общим заглавием «Сказки для детей изрядного возраста». Публикация без подписи. Впервые в России: ОЗ. 1884 (вып. в свет 16 января). № 1. С. 265-270; первым номером под общим заглавием «Сказки». Подпись: Н. Щедрин. Сохранился черновой автограф ранней редакции (ИРЛИ). Сказка написана в декабре 1882 – первой половине января 1883 г. и была набрана для февральской книги «Отечественных записок», но по цензурным соображениям изъята автором из журнала (см. примеч. к сказке «Премудрый пискарь»).
Мотив обличения трусости сближает сказку с «Премудрым пискарем». Однако при некотором сходстве идейного содержания эти сказки существенно отличаются друг от друга: обе нацелены на рабскую психологию, но каждая в отдельности сосредоточивает внимание на особой стороне общего объекта сатирического нападения. «Самоотверженный заяц» – сказка с двойным прицелом. Она бьет по волкам, разоблачая иллюзорные заячьи надежды на милосердие хищников, но еще в большей степени ополчается на рабскую заячью психологию покорности, возведенную в благородство. Салтыков разоблачает и обличает в сказке именно ту воспитанную веками классового гнета извращенную психологию, которая возводит рабскую покорность в степень благородства – добродетели.
Посвященная анализу глубоко укоренившейся в народных массах психологии рабской верности господам и разоблачавшая эту верность как предательство своих классовых интересов сказка в момент ее появления имела и другой, более узкий злободневный смысл. То было время, когда некоторые из бывших революционеров-народовольцев, став на путь ренегатства, старались покорностью заработать царскую амнистию, отдавались на милость врага. Щедринская сказка показывала, какова есть эта милость.
В сказке «Самоотверженный заяц» Салтыков по-своему интерпретировал известную греческую легенду о сиракузском тиране Дионисии и приговоренном им к смертной казни юноше, покушавшемся на его жизнь. Эта легенда была известна писателю скорее всего по знаменитой балладе Шиллера «Die Burgschaft" (1798), входившей в программу лицейского курса преподавания западных литератур. Модифицированная Салтыковым, эта легенда приобрела яркий политический характер и оказалась связанной с крупнейшими явлениями современной писателю действительности.
note_49
Аманат – заложник.
БЕДНЫЙ ВОЛК
---
Впервые: ОД. 1883, сентябрь. № 55. С. 6-9; в качестве третьего номера, вместе со сказками «Премудрый пискарь» и «Самоотверженный заяц» под общим заглавием «Сказки для детей изрядного возраста». Публикация без подписи. Впервые в России: ОЗ. 1884 (вып. в свет 16 января). № 1. С. 270-275; вторым номером под общим заглавием «Сказки». Сохранился черновой автограф ранней редакции (ИРЛИ). Сказка написана в декабре 1882 – первой половине января 1883 г. и набрана для февральского номера «Отечественных записок», но по цензурным соображениям была из него изъята (см. примеч. к сказке «Премудрый пискарь»).
Сказка «Бедный волк» продолжает сказку «Самоотверженный заяц». Это подтверждается как указанием писателя на то, что между названными сказками «есть связь» (XX, 318), так и первой фразой сказки о «бедном волке».
В этой сказке Салтыков воплотил одну из своих постоянных идей – о социально-исторической детерминированности поведения человека. Эту идею писатель затрагивал в «Губернских очерках», в последней главе «Господ Головлевых», в «Круглом годе», в «Приключении с Крамольниковым» и во многих других произведениях, а в «Бедном волке» дал ей наиболее глубокую философскую разработку. «Хищник» не может изменить своей природы. Отсюда своеобразная модификация главного образа сказки под пером Салтыкова. В фольклорной традиции многих народов «волк» – это символ зла. Салтыков придает «волку» эпитет «бедный» и заставляет «бедного волка» с облегчением воскликнуть в момент, когда его убивают: «Вот она… смерть-избавительница!» Зоологическая, «волчья» параллель с эксплуататорами с исключительной рельефностью обрисовывала могущество власти общего «порядка вещей» над душами и поступками людей.
При подготовке первого издания сборника «23 сказки» Салтыков провел стилистическую правку журнальной публикации и исключил из текста фразу на с. 33, заключавшую абзац «И вот нашелся, однако ж…»: «Не то, чтобы он виноват, а сама его жизнь – ад кромешный».
note_51
Волна - шерсть (диал).
note_52
«Лукаши» – мужички из Великолуцкого уезда Псковской губернии, которые занимаются изучением привычек и нравов лесных зверей и потом предлагают охотникам свои услуги для облав. (Примеч. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
ДОБРОДЕТЕЛИ И ПОРОКИ
---
Впервые: XXV лет. 1859-1884. Сборник, изданный Комитетом Общества для пособия нуждающимся литераторам и ученым. СПб., 1884 (вып. в свет между 1 и И ноября). С. 412– 419; в качестве второго номера, вместе со сказками «Карась-идеалист» и «Обманщик-газетчик и легковерный читатель» под общим заглавием «Сказки». Подпись: Н. Щедрин. Сохранилась выправленная Салтыковым корректура февральского номера «Отечественных записок» (ЦГАЛИ), из которого произведения сказочного цикла были изъяты по требованию цензуры. Текст гранок отличается от публикации в сборнике Литературного фонда и в изданиях книги «23 сказки» несколькими вариантами стилистического характера и отсутствием двух фраз.
С. 41, строки 8-9 снизу. Слова: «мечтал, будто вреднее меня на свете никого нет»– в корр. отсутствуют.
С. 42, строка 12 сверху. Слова: «И отвернутся от нас, вот увидите – отвернутся» – в корр. отсутствуют.
Сказка «Добродетели и Пороки» – сатира на моральные принципы привилегированных классов, в житейском поведении которых добродетели ловко уживаются с пороками на почве лицемерия. Это, по мысли автора, свидетельствует о крайнем извращении всех категорий нравственности и морали в обществе, основанном на антагонистических противоречиях.
note_54
…а другие в затрапезе ходят… – в будничной, домашней, повседневной одежде, сшитой из затрапеза, – распространенной в прошлом веке дешевой пестрядинной материи (преимущественно синеполосной). Название материи происходит от фамилии фабриканта Затрапезнова, ее изготовлявшего.
note_55
Одесную, ошую – справа, слева (церк.-слав.).
note_56
Непрелюбосотворение – фразеологизм Салтыкова – от евангельской заповеди «не прелюбы сотвори» (Матфей, V, 28; XIX, 18 и др.).
note_57
…даже татары из «Самарканда» дивились…– «Самарканд» – один из наиболее разгульных ресторанов Петербурга; обслуживающий его персонал в значительной части состоял из татар.
note_58
…к француженке Комильфо…– от фр. «comme il faut!» – «порядочно», «прилично». Но ирония и контекст, в котором Салтыков применяет это выражение, придают ему противоположный смысл.
note_59
Моветон –человек дурного тона, невоспитанный (от фр. mauvais ton).
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Михаил Салтыков-Щедрин - СКАЗКИ, относящееся к жанру Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


