Расшифровка - Май Цзя

Расшифровка читать книгу онлайн
Май Цзя – это псевдонимом.
«Расшифровка» – дебютная работа бывшего сотрудника разведывательных служб Китая.
Китайские спецслужбы в середине 50-х сталкиваются со сверхсложным кодом противника. Настолько сложным, что никому из их криптографов не под силу его расшифровать. Проваливается миссия за миссией. Гибнут люди. А всё из-за того, что перехваченные телеграммы не могут декодировать. Тогда во все уголки страны рассылают агентов в поисках молодых людей, исключительно одарённых в области математики. Так, в университете Нин Чжоу, наконец, находят того, кто способен расшифровать код. Это молодой человек Жун Цзиньчжэнь, у которого в жизни всего три любимых занятия: считать муравьёв, есть пельмени и решать математические задачи. Теперь он завербован в отдел криптографии секретных служб Китая, подразделение 701, где ему поручается взломать неуловимый «Пурпурный код». Что из всего этого выйдет? И кто на самом деле тот таинственный кукловод – создатель кода?
66
Предположительно, цитата из Библии, но точно не могу сказать. (Примеч. автора.)
67
Цитата из рассказа Кафки «Охотник Гракх» (в переводе С. Апта).
68
Исторический роман XIV в., классика китайской литературы.
69
Первая женщина, назначенная его цензором. (Примеч. автора.)
70
Так называется на китайском рассказ Х. Л. Борхеса El brujo postergado («Колдун-недоучка»).
71
Ладошечными гадами зовут хитонов – обитающих на скалах панцирных моллюсков. От своих сородичей они отличаются более грубым, устрашающим видом, а еще эти диковинные существа обладают лечебными свойствами. (Примеч. автора.)
72
Песнь. 4:6. (Примеч. автора.)
73
Источник неясен. (Примеч. автора.)
74
Источник неясен. (Примеч. автора.)
75
Цитата из «Дао дэ цзин» Лао-цзы, зд. в переводе Ян Хин-шуна (Ян Синшуня).
76
Еккл. 5. (Примеч. автора.)
77
Конец страницы. Следующая запись идет без красной строки – скорее всего, недостает одного листа. (Примеч. автора.)
78
Отсылка к «Хазарскому словарю»: «Однако эта любовь в сновидениях истощала его наяву, причем так сильно, что он просыпался почти полностью выжатым из своих снов в собственную постель» (перевод Л. Савельевой).
79
Также цитата из «Хазарского словаря».
80
Строки зачеркнуты, можно разобрать лишь несколько отдельных слов. (Примеч. автора.)
81
Скорее всего, недостает страниц. (Примеч. автора.)
82
Песнь. 2. (Примеч. автора.)
83
Источник неясен. (Примеч. автора.)
84
Конец страницы. Все последующие листы изъяты, количество недостающих страниц также неизвестно. (Примеч. автора.)