`
Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Борис Зайцев - Том 8. Усадьба Ланиных

Борис Зайцев - Том 8. Усадьба Ланиных

1 ... 74 75 76 77 78 ... 119 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Четвертый круг. Скупые и расточители. – Плутус. – Фортуна. – Пятый круг. Гневные и ленивые

1. «Pape Satan, pape Satan aleppe»,–Вскричал Плутус своим хриплым голосом.И благородный Мудрец, который все знал,4. Сказал, ободряя меня: «Пусть не вредит тебеБоязнь; ибо сколь он ни могуществен,Он не помешает тебе сойти с этих скал».7. Затем он обернулся к той надутой морде,И сказал: «Молчи, проклятый волк,Изводи себя собственным бешенством.10. Не без причины спускается он вглубь,Того желают в вышних, где МихаилОтмстил надменному стаду».13. Как вздутые ветром парусаПадают спутанные, когда сломалась мачта,Так упал на землю свирепый зверь.16. Мы же сошли в четвертую канаву,Углубляясь далее по скорбному берегу,Содержащему в себе зло всего мира.19. О правосудие Божие! Кто скопляет столькоНовых мучений, новых кар, сколько я видел?И почему грех так нас терзает?22. Как бывает с волнами в Харибде,Что разбиваются на пути о встречные,Так вступают здесь в пляску грешники.25. Здесь видел я особенно много людей,Друг на друга кативших с воплямиТяжести, напирая на них грудью.28. Они сталкивались между собой,Поворачивались и отбегали назад,Крича: «Зачем ты копишь?» и «Зачем ты тратишь?»31. Так возвращались они по мрачному кругу,Отовсюду к противоположной его точке,Сопровождая бег позорным припевом.34. Затем, достигнув ее, поворачивались каждыйПо своему полукругу к новому бою.И я, почти вконец сокрушенный сердцем,37. Сказал: «Учитель, объясни же мне теперь,Что это за люди, и все ли были духовнымиТе, под тонзурой, что от нас слева?»40. И он: «Все они были настолько кривыУмом в своей первоначальной жизни,Что в меру не совершали никакой траты.43. Довольно ясно лает об этом голос их,Когда они доходят до двух точек круга,Где из разделяют противоположные грехи.46. Те были духовные, у кого нет на головеПокрывала волос, папы и кардиналы,На ком алчность проявила свою власть».49. И я: «Учитель, среди всех ихЯ должен бы вполне узнать некоторых,Загрязненных подобными пороками».52. И он мне: «Напрасно думаешь ты об этом.Низкая жизнь, сделавшая их мерзкими,Затемнила их вид до неузнаваемого.55. Вечно будут они бодаться между собой,Одни подымутся из своих могилСжимая кулаки, другие с обрезанными волосами.58. Неуменье давать и неуменье держать отняло у нихПрекрасный мир и они обречены на эту драку.Словами я не стану украшать ее.61. Ныне можешь видеть, сын, сколь кратко дуновениеЗемных благ, даруемых Фортуной,Из-за чего род человеческий ведет потасовку.64. Ибо все золото, какое есть под луною,И какое было, не могло бы дать отдыхаНи одной из этих истомленных душ».67. «Учитель, – произнес я, – скажи мне также,Эта Фортуна, о которой ты мне говорил,Что есть она, столь держащая в когтях блага мира?70. И он ко мне: «О неразумные создания,Сколь велико невежество, поражающее вас!Теперь хочу, чтобы ты усвоил мое учение.73. Тот, чье познание превосходит все,Создал небеса, и дал им управителя,Так что каждая часть сияет каждой части,76. Распределяя свет одинаково:Подобно этому и для земного блескаОпределил Он общую правительницу и владыку,79. Чтоб перемещать по временам суетные благаОт народа к народу, от одной крови к другой,Презирая сопротивление людского благоразумия.82. И один народ властвует, другой изнываетСледуя приговору той, котораяСтоль же сокровенна, как змея в траве.85. Ваше знание не пререкается с нею.Она промышляет, судит и преследуетВ своем царстве, как в других – их боги.88. Нет отдыха перемещениям ее.Необходимость делает ее быстрой;И она часто появляется, неся превратности.91. Такова та, кого столько распинают,Даже и те, кто должен бы ей быть признателен,Несправедливо порицая и злословя.94. Но она блаженна и не слышит этого.Радостная, среди других первых созданий,Она вращает свою сферу и вкушает счастие.97. А теперь спустимся к еще большим мукам.Уже склоняются звезды, восходившие на небо,Когда я тронулся, и слишком медлить нам нельзя».100. Мы пересекли круг до другого края,Над бурлящим потоком, изливавшимсяВ котловину, им же самим размытую.103. Вода была темна, с отливом красноватого,И в соседстве мутных волн мы сошлиВниз по весьма дурной дороге.106. Этот горестный ручей, ниспадаяК подножию злостных сероватых склонов,Образует болото, называемое Стиксом.109. И я, внимательно присматриваясь,Увидал в этой трясине грязных людей,Совсем нагих, с яростными лицами.112. Они сшибались между собой не только руками,Но и головами, грудью и ногами,И зубами рвали друг друга в клочья.115. Добрый Учитель мой сказал: «Сын, ты теперь видишьДуши тех, над кем гнев властвовал.И также я хочу, чтобы ты уверился,118. Что под водой есть люди воздыхающие,И заставляющие пузыриться ее поверхность,Как скажет тебе глаз, куда бы ты ни взглянул».121. Поверженные в тину говорили: «Мы были скорбныВ сладостном воздухе, оживляемом Солнцем,Нося в себе тягостный туман.124. Ныне мы предаемся скорби в темном иле».Этот гимн клокотали они горлами,Ибо не могли произносить полных слов.127. Так обогнули мы пакостную лужу,Большим кругом, между сухим берегом и гнилью,Не отрывая взора от глотавших грязь.130. И мы приблизились, наконец, к подножию башни.

Песнь восьмая

Пятый круг. Гневные. – Флегиас. – Филиппе Ардженти. – Город Дис. – Вергилий и Демоны

1. Я говорю, продолжая, что прежде чемМы приблизились к подножию башни,Наши взоры обратились на ее вершину,4. Где мы заметили два вспыхнувших огонька,И еще один подал сигнал, настолько издали,Что глаз едва мог различить его.7. И я, обратившись к морю всякого знания,Сказал: «Что это значит? И что отвечаетТо, другое пламя? И кто зажег их?»10. И он мне: «На волнах мутныхТы мог бы уже видеть того, кто приближается,Если бы дым болота не скрывал его».13. Никогда тетива не пускает стрелуС такою скоростью по воздухуКак видел я, маленькое судно16. Неслось в нашу сторону по водеПод управлением единственного кормчего,Кричавшего: «Ты здесь, злодейская душа!»19. «Флегиас, Флегиас, на этот разТы кричишь напрасно, сказал мой Господин.Мы будем в твоей власти лишь переплывая тину».22. Как тот, кто слышит о великом обмане,Совершенном над ним, и огорчается этим,Так поступил и Флегиас, охваченный гневом.25 Вождь мой спустился в баркуИ пригласил меня следовать за собой;И лишь когда я вошел, она нагрузилась.28. Как только мы с Вождем оказались в ней,Древняя ладья тронулась, рассекая водуСильнее, чем обычно, когда перевозила тени.31. В то время как мы плыли по мертвой заводи,Передо мной вырос некто, весь в грязи,И сказал: «Кто ты, являющийся до срока?»34. И я ему: «Если являюсь, то не остаюсь здесь,Но ты кто, чей вид столь отвратителен?»Он отвечал: «Взгляни, я тот, кто плачет».37. И я ему: «В слезах, и в трауре,Проклятый дух, пусть ты останешься;Я узнаю тебя, хотя и весь ты выпачкан».40. Тогда он протянул обе руки к барке:Но предусмотрительный Учитель оттолкнул его,Сказав: «Прочь, убирайся к остальным псам!»43. Затем он обнял руками мою шею,Поцеловал в лицо и сказал: «О презирающая душа,Благословенно чрево, зачавшее тебя.46. Говоривший с нами был в мире гордецом.Доброта не украшает его памяти:Потому и тень его беснуется здесь.49. Сколько великих на земле царейБудет увязать здесь, как свиньи в слякоти,Оставляя по себе страшные осуждения!»52. И я: «Учитель, я был бы так доволен,Если бы он погрузился вновь в эту бурдуПрежде, чем мы переплывем озеро».55. И он мне: «Ранее, чем откроется тебеБерег, ты будешь удовлетворен:Следует, чтобы ты насладился своим желанием».58. Спустя немного я увидел, как такую пыткуПричинили ему испачканные грязью люди,Что и теперь я хвалю и благодарю Бога.61. Все кричали: «На Филиппе Ардженти!»И полный гнева дух флорентинцаРинулся на самого себя с оскаленными зубами.64. Здесь мы оставили его, и больше я о нем не говорю.Но мой слух потрясся таким воплем,Что я внимательно вперил взор вдаль.67. Добрый Учитель произнес: «Вот, сын мой,Приближается город по имени Дис,С тяжкими обитателями, в великих толпах».70. И я: «Учитель, уже ясно различаю яЕго мечети, там, в глубине долины,Алые, будто вышедшие из огня».73. И он сказал мне: «Вечное пламя,Раскаляющее их изнутри, делает их красными.Как ты видишь в этом нижнем аду».76. Мы достигли, наконец, глубоких рвов,Опоясывающих этот безутешный город:Стены, казалось мне, были из железа.79. Описав сначала большую дугу,Мы прибыли к месту, где кормчий громкоКрикнул нам: «Слезайте, здесь ведь вход!»82. Я увидел над вратами более тысячиТех, кто дождем скатились с неба; они злобноГоворили: «Кто этот, что не умер,85. Но проходит через царство мертвых?»И мудрый мой Учитель дал им понять,Что хочет говорить с ними наедине.88. Тогда они умерили немного свою гневность,И сказали: «Входи один, но пусть уходит тот,Так дерзко проникающий в это царство.91. Пусть он возвращается один по безумной дороге.Пусть попробует, если может; ибо ты останешься здесь,Сопровождавший его чрез столь мрачную страну».94. Подумай же, читатель, как пал я духомПри звуке этих проклятых слов;Ибо уже не верил, что когда-либо возвращусь.97. «О дорогой Вождь мой, более семи разВозвращавший мне уверенность, и избавившийОт великой опасности, грозившей мне,100. Не оставляй меня, – сказал я в таком унынии,–Если нам загражден путь вперед,Вернемся поскорее по нашим следам».103. И Господин, приведший меня сюда,Сказал: «Не бойся, ибо никто не можетОтнять у нас нашего пути: свыше он дарован.106. Но жди меня здесь; питай, и укрепляйУсталый дух доброю надеждой.Я ведь не оставлю тебя в подземном мире».109. Так ушел, покинув меня там,Сладостный отец, и я остался в колебании;Ибо да и нет спорили в моем уме.112. Я не мог слышать, что сказал он им.Но он недолго с ними пробыл там,Ибо они ринулись внутрь, приготовляясь к борьбе.115. Эти наши противники заперли воротаПред грудью моего Господина, оставшегося снаружи;И медленными шагами возвратился он ко мне.118. Глаза его смотрели в землю, брови лишилисьВсякой бодрости, и он произнес, вздыхая:«Кто не пустит меня в дома скорби?»121. А мне сказал: «Если я гневаюсь,Ты не пугайся, ибо я одолею испытанье,Кто бы ни хлопотал там о защите.124. Эта дерзостность их не нова,Они проявили ее перед менее тайными вратами,Которые и сейчас лишены замка.127. Над ними видел ты мертвую надпись.И уже оттуда спускается по склону,Проходя через круги без провожатого130. Тот, для кого откроется этот город».

Песнь девятая

Город Дис. – Эрихто. – Три фигуры. – Небесный посланец. Круг шестой. Ересиархи

1 ... 74 75 76 77 78 ... 119 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Борис Зайцев - Том 8. Усадьба Ланиных, относящееся к жанру Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)