Миссис Харрис едет в Париж. Миссис Харрис едет в Нью-Йорк - Пол Гэллико
7
Это слово передает стиль автора. Его героини – кокни, грубость свойственна их речи.
8
Кэ д’Орсе – Министерство внешних сношений Франции, называется так по месту расположения (набережная Орсе).
9
Collection в английском языке означает не только коллекцию, но и сбор – например, сбор средств, пожертвований.
10
Боже мой! (Фр.)
11
Взгляните, это же поразительно! (Фр.)
12
Дорогая (фр.).
13
Вот как! (Фр.)
14
Шенилл – плотная ткань со сложным рисунком.
15
Патэ де фуа-гра – паштет из гусиной или утиной печени.
16
«Шассань-Монраше» – бургундское вино из винограда «шардоне» или «пино-нуар»; «Вон-Романе» – бургундское вино из винограда «пино-нуар»; «Шато д’Икем» – бордоское вино из винограда «семильон» и «совиньон-блан», одно из самых дорогих в мире.
17
Каш-секс – пляжная одежда минимальных размеров.
18
Поразительно! (Фр.)
19
На визитной карточке сказано: «Маркиз Ипполит де Шассань, Чрезвычайный советник Министерства внешних сношений, Кэ д’Орсе».
20
Шатобриан – блюдо из говяжьей вырезки.
21
Но нет же! (Фр.)
22
Записка Энид Снайт (Памелы Пенроуз) действительно написана с изрядным количеством ошибок.
23
G. I., сокр. от Government Issue – казенный (англ.), прозвище американских солдат. – Здесь и далее примеч. пер.
24
Произведение искусства (фр.).
25
Это правда (фр.).
26
Хоум-ран – самый ценный и результативный бросок в бейсболе.
27
Питчер – в бейсболе игрок защищающейся команды, который подает мяч.
28
Тамблер – стакан для виски.
29
Браун (англ. brown) переводится как «коричневый». Гарлем – район, в котором живет большая часть негритянского населения Нью-Йорка.
30
Шипшандлер – торговец, который поставляет на суда продовольствие и корабельное оборудование.
31
В Лондоне под домом иногда подразумевается подъезд. Традиционно в старых английских домах семья занимает целиком всю лестницу, так что каждая квартира имеет собственный выход на улицу.
32
На месте преступления (лат. юр.).
33
Universal Aunts – «Всемирные тетушки» (англ.), название фирмы добрых услуг.
34
Дартс – метание дротиков, традиционная игра в британских пабах.
35
Синкер – подача, направленная по горизонтали вниз.
36
Джордж Герман (Бейб) Рут младший (1895–1948) и Джозеф Пол (Джо) Ди Маджо (1914–1999) – знаменитые американские бейсболисты.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Миссис Харрис едет в Париж. Миссис Харрис едет в Нью-Йорк - Пол Гэллико, относящееся к жанру Русская классическая проза / Юмористическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


