Гувернантка - Венди Холден


Гувернантка читать книгу онлайн
Королева Англии Елизавета II… Оказывается, на формирование ее как личности, которой рукоплещет весь мир, огромное влияние оказала простая шотландская учительница Мэрион Кроуфорд. Именно этой талантливой и прогрессивной девушке король Георг VI и его супруга доверили воспитание дочерей — Лилибет и Маргарет. Где бы ни находились юные подопечные, Мэрион всегда была рядом: учила, поддерживала, подставляла плечо в трудную минуту. Вот только любовью ли на любовь ответила своей гувернантке Елизавета, взойдя на престол?
Интригующий роман Венди Холден распахнет перед читателями двери Букингемского дворца и Виндзорского замка. Правящие особы предстанут в образе обыкновенных людей — плачущих и смеющихся, влюбляющихся и переживающих семейные драмы.
— Мэрион! — воскликнул он, скользнув по ней взглядом. — Выглядите великолепно!
— Спасибо, Томми. Вы тоже!
Неужели парфюм от мисс Арден и впрямь сделал свое дело? Мэрион чувствовала, что Ласеллса так и тянет к ней, но боялась, что это ей только чудится.
— Томми! — позвала Джоан своего супруга.
Мэрион заглянула в его темные, глубоко посаженные глаза.
— Вам, кажется, пора.
— Да. — Он на мгновенье задержал на ней взгляд, а потом удалился.
Она смотрела ему вслед, на спину, сокрытую под плотной тканью мундира, и вспоминала влажную от воды кожу.
— Ну и скатертью дорожка, — шепнул кто-то ей на ухо.
Мэрион испуганно обернулась и увидела Хартнелла — он лукаво смотрел на нее своими зелеными глазами и улыбался. Его волнистые волосы были аккуратно зачесаны назад, а на коренастой и мускулистой, точно он был грузчиком, а вовсе не модельером, фигуре безупречно сидел эффектный двубортный пиджак серебристого цвета.
— Норман!
— Ваша фея-крестная тут как тут, — отозвался он. — Макияж превосходный, — отметил он, легонько коснувшись ее щеки. — Очень притягательный.
Мэрион тепло улыбнулась:
— Как же я рада, что вы пришли!
— Должен же кто-то следить, чтобы платья не разошлись по швам! Имен называть не стану, но некоторые дамочки больше похожи на сардельки — так бездарно сшиты их наряды!
Мэрион захихикала. Мимо мелькнула черная высокая тень и направилась к двери. Она невольно проводила ее взглядом.
— Да вы, никак, по уши влюблены! — насмешливо заметил Норман.
— Что за чушь! Об этом и речи быть не может! Он, к вашему сведению, женат!
Норман склонил голову набок:
— И что же?
Комната потихоньку пустела: пэры с супругами один за другим выходили на улицу и рассаживались в экипажи. Карета принцесс ждала своих пассажиров у главного входа.
— Ну что ж, Золушка, до новых встреч, — произнес Норман, ласково подтолкнув Мэрион к выходу. — Пора на бал!
Глава сороковая
— «Когда папу короновали, старинные своды аббатства озарил чудесный свет…» — вслух прочла Мэрион, держа в руках украшенную ленточкой тетрадь Лилибет. — Какое красивое описание! — похвалила она, подняв глаза от страницы.
Они сидели в дворцовом саду на изумрудной траве под сенью раскидистого дуба. Лилибет только что закончила свою хронику великого дня и теперь старательно плела венок из маргариток.
— Думаете, маме с папой понравится? — робко спросила она.
— Не то слово! Ни один историограф не написал бы лучше! — подбодрила ее Мэрион.
«Даже королевский историограф», — подумала она. Этот таинственный человек с величественным титулом еще ни разу не появлялся в обеденном зале для придворных и оставался для Мэрион настоящей загадкой.
Лилибет повалилась на траву.
— И все-таки это был чудесный день, да, Кроуфи?
— Это уж точно!
Со дня коронации минула уже неделя, а Мэрион до сих пор не могла поверить, что все произошло на самом деле, а не пригрезилось ей во сне. Лошадей и экипажей давно и след простыл, наследные принцы и знаменитости, съехавшиеся со всего света, вернулись в родные края. Но воспоминания остались, да и все разговоры, так или иначе, сводились к обсуждению недавних торжеств.
— Давайте сыграем в «Видели ли вы»! — с энтузиазмом предложила Лилибет.
Это была ее любимая игра, к тому же в этот раз у нее было значимое преимущество, и не одно: во-первых, она пересекала зал аббатства в составе процессии, а во-вторых, во время коронации сидела в королевской ложе, как раз за троном королевы, и разглядела куда больше, чем Мэрион — со своего места, на галерее под самой крышей. И Лилибет сполна воспользовалась этими преимуществами — от ее взгляда не укрылось ничего. Каждый раз, когда они с Мэрион затевали эту игру, вскрывались все новые и новые подробности.
— Видели ли вы миссис Ронни? — со смехом начала Лилибет. — Она вся была в бриллиантах, да еще таких огромных — даже больше, чем у бабушки!
Камни и впрямь были гигантские! Мэрион — и та их разглядела. Но ожидать от миссис Ронни Гревилль иного было бы странно.
— Она просила меня звать ее не леди, а владычицей пивной, — со смехом поведала Лилибет.
Миссис Ронни была дочерью несметно богатого шотландского пивовара и известной светской львицей, которая очень любила сводить близкие знакомства с влиятельными и богатыми людьми. Так, например, она сумела стать близкой подругой королевы Марии, а все благодаря хитрой уловке — пообещала королеве, что непременно завещает королю свое великолепное поместье в Суррее, и тем самым обеспечила себе местечко в самом центре королевского круга.
— А махараджей и принцев в тюрбанах, украшенных драгоценными камнями, вы видели? — поинтересовалась Лилибет. Эти гости вызвали у нее особый восторг, и она часто о них вспоминала. — А какая упряжь была у лошадей, которые везли их экипажи! Просто загляденье!
Мэрион живо вспомнилась длинная процессия из разодетых в пестрые наряды, расшитые драгоценными камнями, принцев и вельмож; вспомнились их резвые, стройные кони. Казалось, это красочное шествие явилось прямиком из сказки — шелка переливались на солнце, перья покачивались на ветру, на изящных руках поблескивали изысканные украшения.
— И солдаты наши — красавцы, каких поискать, — с легкой мечтательностью заметила Лилибет. Очень уж ей понравились форменные мундиры.
— А как они здорово держали строй! — добавила Мэрион, вспоминая солдатский марш.
Все в строю двигались слаженно и безупречно. Никто из солдат ни разу не сбился с шага. А когда все они выстроились перед дворцом, шеренга получилась изумительно ровной, словно вычерченной по линейке.
По улице Мэлл, украшенной флагами с изображением королевского герба и с обеих сторон уставленной зрительскими трибунами, спешили экипажи. В одном из них за узорчатым стеклом мелькнул величественный профиль королевы Марии в великолепных золотых украшениях. Рядом с ней сидела ее золовка, королева Норвежская. А сзади, в своей отдельной карете, ехали маленькие принцессы, с интересом наблюдая за происходящим за окном.
— Маргарет так старательно махала зрителям, что у нее даже корона упала, — снисходительно заметила Лилибет, тряхнув головой. — А уж какой шум там стоял, Кроуфи! Аж уши закладывало! Люди не просто приветствовали экипажи — они вопили что было мочи!
Многочисленные зеваки — а их было даже больше, чем на праздновании королевского юбилея, — заполонили парк и тротуары, а некоторые даже взобрались на мемориал Виктории.
— Кое-кто даже на деревья залез! — с изумлением припомнила Лилибет. — Не пожалев праздничных нарядов!
Но когда наконец показалась золотая церемониальная карета, в которой сидел сам король, на мгновенье воцарилась полная тишина. Благоговейный взгляд толпы был прикован к великолепному экипажу, украшенному сусальным золотом, плюмажами и фигурками тритонов и увенчанному короной. Карету везли восемь белоснежных