Человек с одинаковыми зубами - Филип Киндред Дик


Человек с одинаковыми зубами читать книгу онлайн
Впервые на русском языке!
Исключительный роман Дика, который не вписывается в жанр научной фантастики.
В маленьком калифорнийском городке, где недавно поселился агент по недвижимости Лео Рансибл, нет ничего интересного: лишь сплетни соседей, семейные дрязги, расизм и дышащий на ладан водопровод. Правда, иногда школьный учитель, занимаясь любительскими раскопками, находит обсидиановые наконечники стрел индейцев.
Идет время, бытовой конфликт плавно перетекает в затаенную вражду, и когда на одном из участков, предназначенном под застройку, находят древние останки индейского поселения, сосед решается на злой розыгрыш над ненавистным чужаком. Но шутка вскрывает проблему, которая грозит всем жителям округа. Местные закрывают глаза, и лишь чужак Лео готов бороться.
В романе описывается город, в котором жил сам Филип К. Дик в период своего творческого расцвета, а прототипами героев стали его друзья и соседи.
«В 1981 году Филип К. Дик перечитал одиннадцать своих неопубликованных романов и выбрал этот в качестве своего любимого. История рассказывает о необычном риелторе, принципы которого кажутся твердыми и ясными, хотя и несколько эксцентричными. Трагикомедия с участниками, слепо попирающими чувства друг друга». – Locus
«Писал ли Филип К. Дик блестящую научную фантастику или уникальные современные романы, он всегда был крупным американским литературным талантом, заслуживающим еще более широкой аудитории, чем та, которой он достиг при жизни. Этот роман, по мнению самого Дика, может быть лучшим из всех его неопубликованных произведений». – Майкл Бишоп
Дверь захлопнулась, и он остался в машине один. Шестеро остальных двинулись вместе по тропинке к хижине из проволочной сетки и рубероида. Фонарь поднимался и опускался в темноте.
Всего они зашли в три маленьких старых дома. Майкл Уортон бывал здесь раньше, и этот полузаброшенный городок очаровал его. Для него он имел ауру древности, он был выжившим обломком прошлого, а прошлое было главным для учителя. Эта поездка стала чистым наслаждением.
Но, подумал он, сидя на диване в третьей тесной крохотной гостиной с лампами, коврами, циновками с бахромой и вязаными крючком ковриками, она не доставила удовольствия Рансиблу. Агент по недвижимости каждый раз оставался в машине и делал усталый и обиженный вид.
Они посмотрели множество старых фотографий. Торговцы устрицами с удовольствием доставали выцветшие мятые фотоальбомы, перевязанные желтыми шнурами с кисточками, раскладывали одну коричневатую фотографию за другой и подробно объясняли, кто на них изображен. Они по-детски радовались, что кто-то ими заинтересовался. Он понял, как тут одиноко. У этих людей ничего не было. Куры и овцы. Устричная баржа. И телевизор. В каждой тесной маленькой гостиной на столе стоял телевизор, а члены семьи сидели в кружок вокруг него. Вот почему здесь почти не зажигали света. Сигнал был плохой, картинка казалась размытой и зернистой. Но люди радовались и такому. И он не мог их винить. Пока пожилая женщина рассказывала им об очередной двоюродной бабушке, снова и снова тыча пальцем в портрет, он обнаружил, что сам устремил взгляд на телеэкран – телевизор никто не выключил. Ред Скелтон что-то делал с ванной, и учитель невольно увлекся.
Голос Шарпа разрушил чары съемочной площадки.
– Смотрите! – воскликнул он, обращаясь к учителю, ветеринару, Сету Фолку и шерифу.
Он посмотрел.
На диване лежала фотография, изображавшая четырех мужчин. Трое из них выглядели совершенно обычными. Фотография была сделана около 1890 года, как он предположил по усам. Снимали в горной хижине – он увидел колоду, топор, обшитую досками стену, собаку. Все четверо были в комбинезонах. У всех было строгое, торжественное выражение лица. Но у одного из изображенных оказалась гигантская челюсть, различимая даже на этой старой фотографии. И еще он казался сгорбленным и был меньше других ростом.
Старуха продолжала бубнить. Шарп указал на нужную фигуру, и она сразу ответила:
– Ах да. Это зубастый рубильник.
– Как его фамилия? – спросил Шарп.
Старуха – на ней было темное шелковое платье и черные чулки, а волосы прикрывал шарф – улыбнулась и сказала:
– Да не было у него фамилии.
Казалось, это ее позабавило, и она рассмеялась.
– Как же это? – спросил Шарп. – И что за слово такое, рубильник?
«Знаю я это слово», – подумал Уортон, а вслух сказал:
– Рубщик? Рубильщик?
– Рубильник, – повторила старуха.
– Но это должно звучать как-то по-другому.
– Да нет, всегда именно так говорилось, – возразила старуха.
– Где сделана фотография? – спросил Шарп.
– На хребте, – сказала старуха. Она представилась, но Уортон не расслышал имени. – На восточном склоне, с другой стороны. В те дни там была пустошь и почти никто не жил.
– Они ведь не были фермерами? – спросил Уортон.
– Нет. Они работали на известняковых карьерах. Потому их так и называли. Всех, кто там работал. Им это не нравилось.
– А почему зубастый? – настаивал Шарп.
– У всех, кто работал на известняковых карьерах, почти всегда была такая челюсть.
Она явно хотела перейти к следующей фотографии и показать остальных родственников, но Шарп остановил ее.
– Это только у мужчин так было? – спросил он.
– Нет, и у женщин тоже.
– Женщины работали на карьерах?
Она уставилась на него в замешательстве.
– Нет, конечно нет.
– У вас есть еще фотографии таких людей? – спросил Уортон. – Покажите, пожалуйста.
Поразмыслив немного, старуха сказала:
– Да, пожалуй, еще одна найдется.
Поднявшись, она протиснулась мимо них и вышла из гостиной. Они услышали, как она роется в каком-то ящике, а потом она вернулась с пакетом. Усевшись, она сняла с него красную веревочку, раскрыла пакет и разложила фотографии на коленях. Покопалась в них и выбрала одну.
На этой старой фотографии была изображена молодая женщина. Снова они увидели огромную челюсть и нависающие брови. Лицо ее казалось грубым, угрюмым и ленивым, словно на нее давила огромная тяжесть. Она смотрела в камеру без всякого интереса, а то и вовсе не понимала, что делает. Ужасно, подумал Уортон. Какое ужасное несчастье это для них всех. А теперь эти люди лежат на кладбище. Под деревянными крестами. В земле, где рылись Уолт Домброзио и Джек Вепп, которые выкопали этих людей и показали всем.
– Выглядит хуже, – сказал он старухе. Теперь он вспомнил, как она себя назвала, – миссис Нилдо.
– А она и есть хуже, – отозвалась миссис Нилдо, – эта фотография была сделана… – она посмотрела на фотографию женщины, потом на фотографию мужчин, – спустя двадцать лет.
– Деформация проявлялась сильнее с годами? – Шарп даже вскочил от волнения.
– Да, – сказала старуха, – в конце концов стало так плохо, что они едва могли есть или говорить.
– И что они ели?
– Кашу. Мягкую еду. У некоторых из них не было зубов. Они их вырывали.
– Зачем? – спросил Шарп.
– Чтобы лучше разговаривать.
– Что в итоге с ними случилось? – спросил Шарп. – Ведь больше нет людей с такой челюстью? Они все умерли?
Миссис Нилдо задумалась:
– Думаю, последний человек с челюстью рубильника умер в двадцать третьем. Погодите-ка. – Она крикнула в соседнюю комнату: – Артур, когда умер последний рубильник, которого ты помнишь?
Мужской голос из другой комнаты отозвался:
– Как ты и говоришь, году в двадцать третьем.
– Но, – сказала старушка, – большинство из них все равно уехали. Раньше.
– Почему? – спросил Шарп.
– Ну, – сказала миссис Нилдо, – это было жутко и становилось намного хуже. Все, кто жил по ту сторону хребта, болели. У нас здесь этого не было.
Она указала на одного из здоровых мужчин с групповой фотографии.
– Это вот мой двоюродный дед, он был дровосеком. А рубильника звали Бен Табер. Когда была сделана эта фотография, он уже не работал на известняковых карьерах, ушел оттуда. Какое-то время он жил здесь, в Каркинезе.
– Они думали, что, переехав от карьера… – начал Уортон.
– Да, – перебила миссис Нилдо, – они жили в деревушке возле карьера. Тогда дороги были совсем плохие. Одна грязь.
– Отчего челюсть деформировалась? – спросил Уортон.
– Вода с той стороны, – ответила миссис Нилдо.
– Вода, – повторил ветеринар через некоторое время.
– Да. В ней была какая-то соль, которая травила их. Они брали воду из колодцев.
– Известковые карьеры находятся недалеко от Бедняцкой лощины, – сказал ветеринар. – И не так далеко от Каркинеза.
– Это и есть Каркинез, –