Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Продавец редких книг. 28 реальных историй от владельца книжной лавки - Юн Сонгын

Продавец редких книг. 28 реальных историй от владельца книжной лавки - Юн Сонгын

Читать книгу Продавец редких книг. 28 реальных историй от владельца книжной лавки - Юн Сонгын, Юн Сонгын . Жанр: Русская классическая проза.
Продавец редких книг. 28 реальных историй от владельца книжной лавки - Юн Сонгын
Название: Продавец редких книг. 28 реальных историй от владельца книжной лавки
Автор: Юн Сонгын
Дата добавления: 10 февраль 2025
Количество просмотров: 240
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Продавец редких книг. 28 реальных историй от владельца книжной лавки читать книгу онлайн

Продавец редких книг. 28 реальных историй от владельца книжной лавки - читать онлайн , автор Юн Сонгын

Юн Сонгын – не просто владелец букинистической лавки, он хранитель историй. Его работа – находить редкие книги, но платой за это служат не деньги, а рассказы о том, почему эти книги так важны для их владельцев. Каждый заказ превращается в эмоциональное путешествие, где поиск книги – это детективное расследование, а ее находка – победа, наполненная глубоким смыслом.
Книга «Продавец редких книг» – это 28 трогательных и удивительных историй, каждая из которых раскрывает, как книги становятся частью жизни: спасают, вдохновляют, возвращают к воспоминаниям и соединяют судьбы.
Юн Сонгын показывает, что старые издания хранят не только текст, но и истории людей, которые их любили. Это повествование о любви к книгам, рассказанное через искренние, иногда причудливые, но всегда живые голоса.
Для кого эта книга
Для всех, кто верит, что книга способна менять жизнь. История полна тепла, тайн и эмоций, приглашает читателей задуматься о собственных историях, которые однажды могут стать частью чьего-то путешествия за редкой книгой.

Перейти на страницу:
), длившемся с 1962 по 1979 год.

7

В корейском языке звуки [л] и [р] передаются одной буквой –

(«риыль»), в связи с чем иностранные слова, в том числе из русского языка, в современной транскрипции на корейский язык и транскрипции, которая использовалась раньше, могут звучать иначе. Для русскоязычного читателя звучит странновато, но читайте дальше – и вы поймете, почему именно «Лорита».

8

«Трио изящных искусств» (фр. Beaux Arts Trio) – американское фортепианное трио, существовавшее с 1955 по 2008 год.

9

«Арлекин» (кор.

) – серия романтической и женской фантастики от канадского издательства Harlequin Enterprises.

10

Чон Духван (кор.

) – пятый президент Республики Корея (1980–1988).

11

Кёнпходэ (кор.

) – традиционная беседка в городе Каннын (провинция Канвондо) на побережье Японского моря. Материальное культурное наследие № 6 этой провинции.

12

Хэундэ (кор.

) – пляж в городе Пусан на юге Корейского полуострова.

13

Второй класс средней школы в Корее приблизительно соответствует восьмому в российских школах.

14

Второй класс старшей школы приблизительно соответствует одиннадцатому классу в российских школах.

15

Рене Госинни (1926–1977) – французский писатель, получивший известность благодаря циклу рассказов о приключениях маленького Николя.

16

Жан-Жак Семпе (1932–2022) – французский художник-карикатурист, автор более 30 коллекций рисунков, опубликованных в тридцати странах мира.

17

В Корее дети учатся в младшей школе шесть лет. Классы с 4-го по 6-й могут считаться старшими в младшей школе, но официального разделения нет.

18

Чо Сончак (кор.

, р. 1940) – современный корейский писатель.

19

«Расцвет девушки по имени Ёнчжа» (кор.

) – южнокорейский роман, написанный в 1973 году Чо Сончаком, по которому в 1975 году режиссер Ким Хосон снял одноименный фильм.

20

Дорис Мэй Лессинг (1919–2013) – английская писательница-фантаст, лауреат Нобелевской премии по литературе 2007 года.

21

Канхва (кор.

) – остров в устье реки Хан на западном побережье Южной Кореи.

22

Ким Ёнгап (кор.

, 1957–2005) – корейский фотограф.

23

Западное море (кор.

) – корейское название Желтого моря.

24

Календарь Танги (кор.

) – способ летоисчисления в Корее, начинающийся с «эры Тангуна» (2333 год до н. э.), божественного правителя, основавшего Корейское государство. Официально не используется с 1960-х.

25

Старое написание фамилии датского философа и теолога Сёрена Обье Кьеркегора на корейском языке. Чуть позже читатель поймет, почему тут именно такое написание, а не привычное нам.

26

Достоверной информации на этот счет нет, но высока вероятность, что Ли Хёну взял этот псевдоним по имени Родиона Раскольникова, персонажа романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание».

27

Эдгар Кейси (1877–1945) – американский мистик, медиум и самопровозглашенный «целитель».

28

Исаак Башевис-Зингер (1902–1991) – американский писатель еврейского происхождения.

29

Пиып (кор.

) – корейская буква, передающая согласные звуки [п] и [б].

30

Тхигыт (кор.

) – корейская буква, передающая придыхательный согласный звук [тх].

31

Риыль (кор.

) – корейская буква, передающая согласные звуки [р] и [л’].

32

В русском издании книга носит другое название – «История и утопия» («Опустошитель», 2023).

33

Эмиль Мишель Чоран, во французском произношении – Сьоран (1911–1995), – румынский и французский мыслитель-эссеист.

34

Маргерит (Маргарита) Дюрас (настоящая фамилия Донадьё, 1914–1996) – французская писательница, сценарист, режиссер и актриса. Экранизация обсуждаемого произведения в русском прокате названа «Обед госпожи Андесмас».

35

Улица Тэханно (кор.

) – улица в центре Сеула, где расположено множество маленьких театров.

36

Дэвид Зельцер (р. 1940) – американский писатель, сценарист и режиссер.

37

Дэмиен Райс (р. 1973) – ирландский фолк-певец, гитарист, автор песен, в прошлом участник рок-группы Juniper. Прим. ред.

38

Мудан (кор.

) – в Корее так называют шаманов, общающихся с духами.

39

Агари (кор.

) – рот или пасть. Раньше названия зарубежных книг и фильмов переводились на корейский язык, но большинство современных работ сохраняется в оригинальной транслитерации, поэтому молодому поколению корейцев такие дословные переводы названий могут показаться необычными.

40

ОЭСР – Организация экономического сотрудничества и развития.

41

Японское приветствие.

42

Искать господина Кима в Сеуле (кор.

) – корейский аналог русской пословицы «Искать иголку в стоге сена», поскольку Ким – самая распространенная в Корее фамилия.

43

«Новый роман», или антироман (Le nouveau roman), – название литературного направления постмодерна во французской прозе, сложившегося в конце 1940-х – начале 1960-х годов.

44

Жан Жене (1910–1986) – французский писатель, поэт, драматург, режиссер и общественный деятель.

45

Имеется в виду издательство Samsung (кор.

). Правильная транслитерация – «Самсон», но, поскольку Samsung на русском языке транслитерируют как «Самсунг», такой вариант названия тоже возможен.

46

Восстание в Кванчжу (кор.

, досл. «Движение за демократизацию Кванчжу») – акции протеста в городе Кванчжу, проходившие с 18
Перейти на страницу:
Комментарии (0)