`
Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Собрание сочинений. Том 2. 1988–1993 - Юрий Михайлович Поляков

Собрание сочинений. Том 2. 1988–1993 - Юрий Михайлович Поляков

1 ... 56 57 58 59 60 ... 103 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
греза моих подростковых фантазий, рыжекудрая маркиза ангелов Анжелика, давным-давно брошенная своим Пейраком и состарившаяся в одиночестве.

Вот, собственно, и вся история. Остается добавить, что по прочтении повести на меня обиделись жены моих друзей и знакомых, носящие имя Вера или имеющие отчество Геннадиевна. Прочитав повесть, вы поймете – почему. Моя жена, с которой я к тому времени состоял в браке уже пятнадцать годков, задала мне несколько внешне невинных, но довольно коварных вопросов, призванных прояснить, а уж не сам ли я и являюсь прототипом Кости Гуманкова. Но я успокоил ее, показав записку со словами «Привет от прототипа!». Ее во время творческого вечера прислал мне из зала один приятель юности, женатый на общей знакомой. Но на самом деле я имел в виду совсем не его. Я лишь воспользовался его фамилией Гомонков, поменяв первое «о» на «у» и «гуманизировав» ее таким образом… Кстати, после выхода повести я получал письма от «прототипов», удивлявшихся, откуда я так хорошо осведомлен о тайной драме их личной жизни, случившейся именно в Париже. «А может быть, – приходит мне в голову, – неведомый читатель, упорно полагающий себя прототипом твоего героя, и есть главная награда писателю за труды?» Недавно «Парижскую любовь…» перевели на китайский язык. Возможно, кто-то из поднебесных читателей тоже подумает, что это книга про его потерянную и незабываемую любовь. Кто знает…

1997, 2017

Пророк

И жало мудрыя змеи…

А. Пушкин, «Пророк»

Поэту Василию Самородину приснилось гениальное стихотворение. Потрясенный и полупроснувшийся, он выскочил из пододеяльных субтропиков в приполярье своей непротопленной квартиры, схватил с тумбочки карандаш и блокнот, чиркнул три лирические звездочки и собрался уже вывести первую строчку шедевра, но тут – черт побери! – карандаш сломался. Обломок грифеля юркнул вниз и затерялся в складках простыни.

Бранясь и стеная, наш поэт метнулся на кухню и длинным хлебным ножом принялся яростно оскабливать карандаш, но графит все крошился и крошился. Наконец, настрогав пишущий огрызок, Самородин воротился в комнату, взял в руки блокнот и вдруг понял, что в борениях с писчей принадлежностью совершенно забыл приснившееся стихотворение.

Он чувствовал: достаточно вспомнить первую строчку – и весь эпохальный текст сразу проявится в памяти, словно изображение на фотобумаге, плавающей в корытце с химическим раствором. Но именно первой строчки, этого черного пятнышка, из которого возникает весь снимок, и не было.

Самородин печально огляделся и заметил на тумбочке, около массажной щетки, новенькую авторучку с золотым тиснением: «Делегату Второго внеочередного слета писателей-трезвенников». Третьего дня он подобрал эту ручку под столиком в ресторане городского клуба литераторов.

Философически улыбнувшись, Самородин заглянул в холодильник. К горлышку пивной бутылки наподобие аптекарского ярлыка была прикреплена записка следующего содержания:

Вась-Вась!

Надеюсь, сегодня ты не скажешь, что не заметил моей записки. Напоминаю о твоих супружеских обязанностях:

1) Взять в поликлинике обменную карту для Катенка.

2) Купить 10 (десять) килограммов картошки.

3) Прояснить наши жилищные проблемы.

Целую!

Твоя, если ты еще не забыл, жена Вера.

Самородин вздохнул, но деваться некуда: эту неделю в приступе великодушия он обещал посвятить семье. Недавно наш поэт закончил перевод первой части бескрайнего романа в стихах, принадлежащего перу маститого периферийного автора. Всю первую часть герой эпоса – Алтын-батыр без устали скачет по степи, чтобы записаться добровольцем в Красную армию. По дороге он поет песни, помогает бедным и совершает подвиги. Гонорар за первую часть был уже до копейки расписан исстрадавшейся Верой по статьям семейного бюджета, и она вот уже несколько дней не повторяла свой любимый афоризм: «Раньше глупые женщины шли за декабристами, а сегодня идут за поэтов!»

Но Вера еще не знала, что во второй части Алтын-батыру предстояло попасть в плен к белым, героически бежать, снова скакать по степи и полюбить в пути прекрасную батрачку Айгюль. Знаменитый периферийный автор, не покидая президиумов, срочно дописывал вторую часть и кусками пересылал Самородину со своим дальним родственником, возившим в заснеженную Москву соленую черемшу. Ну а третья часть романа – о легендарном участии Алтын-батыра во взятии Перекопа – пока только зрела в недрах маститого подсознания. Жаль только, что качество подстрочников, которые изготовлял в свободное от черемши время дальний родственник, учившийся русскому языку у просвирен Черемушкинского рынка, не давало возможности Самородину по-настоящему расправить крылья своего таланта. Как говорится, каков текст – таков контекст.

Допустим, в подстрочном переводе значилось:

Лети мне навстречу (в лицо), степной ветер!

Скачи вперед, мой верный (надежный) скакун!

Наш поэт, побродив по своей малогабаритной однокомнатной квартире, перетолковывал так:

Скрипи, седло мое, скрипи –

Скачу я по родной степи!

И так – три тысячи двести пятьдесят шесть строк…

Мучаясь оттого, что за переложением подстрочников и прочей кормящей поденщиной совершенно заброшено свое, кровное творчество, Самородин пошел в ванную, где Вера в несколько рядов развесила выстиранное белье. Пробравшись к умывальнику, он взглянул в зеркало и очень себе не понравился: несвежее лицо, взлохмаченные волосы, тоскливый взгляд… Но, совершая водные процедуры, наш поэт постепенно открывал в своей внешности все новые и новые достоинства, а вышел из ванной в полной уверенности, что если бы он катался на горных лыжах, играл в большой теннис, плавал в бассейне и стригся у своего парикмахера, то имел бы вид не хуже, чем некоторые писатели-международники, измученные непрерывными разлуками с Родиной.

Рассеянно позавтракав, Самородин снял с вешалки свое новое английское пальто, на которое Вера мужественно отдала половину алтын-батырского аванса, и отправился в детскую поликлинику, расположенную в соседнем квартале.

Внесем ясность. До пяти лет дочерью Катериной – Катенком – денно и нощно занималась теща, вдова строевого командира. Она увозила внучку к себе и низвергала на нее водопады требовательной нежности. Самородинские родители тоже очень любили Катенка, но на расстоянии. Им было некогда. Выйдя на пенсию, они все свободное время тратили на бурный разбор и шумный анализ различных недоразумений, накопившихся за сорок лет совместной жизни. В их Семью мог бы прийти мир, но Самородин-старший наотрез отказывался толком объяснить, где он находился в ночь с первого на второе мая 1955 года…

Теща, разумеется, была счастлива, что безраздельно владеет Катенком, но при случае любила туманно порассуждать о неких бессердечных людях, равнодушных к собственным внукам. Нашего поэта и его жену такое положение дел в общем-то устраивало, они даже начали забывать о том, что в малогабаритной однокомнатной квартире втроем жить невозможно, особенно если глава семьи – творческий работник, требующий покоя и уединения.

Но вот неделю назад Катенок с детской прямотой и объективностью заявила, что одинаково любит всех отпущенных ей природой бабушек. О-ди-на-ко-во! На следующий день теща в ультимативной форме отказалась держать у себя «самородинского подголоска». Наш поэт откровенно, в глаза назвал тещу «старой мясорубкой» и отказал ей от дома, а ребенка тут же переправил к родителям.

Однако вскоре позвонила самородинская мама и мягко высказала мысль о том, что все они поступают очень дурно, лишая Катенка необходимого, благотворного воспитующего общения со сверстниками, каковое она несомненно обретет в детском саду, куда ее и нужно срочно определить. Вера нехорошо усмехнулась, а наш поэт отправился в Союз писателей за рекомендательным письмом, оттуда в РОНО, а уж потом, получив туманную резолюцию, в детский сад, где затравленная директриса заявила ему, что принять ребенка не может, ибо дети и так сидят друг у друга на головах…

– Ну хоть одна свободная голова есть? – улыбнулся Самородин, вообразив себя белозубым горнолыжником.

– Что? А-а-а… Шутите!

И Катенка взяли. Но теперь понадобилась «обменная карта», иначе говоря, справка из детской поликлиники. Туда-то и отправился наш поэт, но и там его ждали трудности: в городе гуляла эпидемия гонконгского гриппа, и доктора то ли сами недужили, то ли сидели со своими захворавшими детьми. К двум оставшимся в наличии терапевтам выстроилась бесконечная вереница пациентов. Самородин привычно занял очередь и, чтобы не терять времени, отправился за картошкой. В третьем

1 ... 56 57 58 59 60 ... 103 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Собрание сочинений. Том 2. 1988–1993 - Юрий Михайлович Поляков, относящееся к жанру Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)