`
Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Полет сокола (сборник) - Дафна дю Морье

Полет сокола (сборник) - Дафна дю Морье

1 ... 48 49 50 51 52 ... 133 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
фонтаны. Окна в глубине выходили на террасу, где, как сообщила мне моя спутница, в жаркую погоду постояльцы отеля отдыхают и даже обедают. Отель работал уже второй сезон, и управлял им некий синдикат. Ходили слухи, что профессор Элиа, ректор факультета экономики и коммерции, является его членом. Меня это не удивило.

– О счете не беспокойтесь, – шепнула мне Карла Распа. – Если вы поистратились, у меня денег хватит. Цены здесь умопомрачительные. Ресторан конечно же рассчитан на немецких и американских туристов. Кроме миланцев, его мало кто может себе позволить.

Мы прошли в ресторан, где, кроме нас, никого не было. Огромный стол в центре, накрытый для предстоящего обеда, напомнил мне такие же столы, которые я заказывал для "Саншайн Турз". Только флагов недоставало.

Метрдотель, склонившись, подвел нас к столику, который Карла Распа заранее заказала, и подал меню размером с прокламацию. Карла Распа широким жестом сделала заказ на двоих; блюдо – посмертное сплетение угря и осьминога, чреватое бессонницей.

– Мне бы хотелось всегда так жить, – сказала она. – Но пока я остаюсь лектором при здешнем университете, едва ли получится.

Я осведомился о возможных вариантах. Она пожала плечами.

– Богатый мужчина где-нибудь когда-нибудь, – ответила она. – Предпочтительно с женой и при доме. Неженатые быстрее устают. У них слишком большой выбор.

– В Руффано вам такого не найти, – сказал я.

– Не знаю, – сказала она. – Я живу надеждами. У профессора Элиа есть жена, которая никогда не выезжает из Анконы. Сегодня ее здесь не будет.

– А я думал, – сказал я, показывая рукой на ее наряд, – что все это с целью привлечь Донати?

– Чем плохо поймать обоих? – ответила она. – Донати почти неуловим.

Но мне говорили, что у Элиа больший аппетит.

Ее откровенность обезоруживала, и я почувствовал себя в безопасности.

Стол на двоих в маленькой кухне и диван-кровать мне не грозили.

– Конечно, – продолжала она, – если бы какой-нибудь коротышка предложил мне замужество, я бы его приняла. Но при наличии солидного счета в банке. – Я понял намек и ответил глубоким вздохом. Она ласково похлопала меня по руке. – В качестве кавалера вы незаменимы, – сказала она. – Если бы мне удалось поймать свою рыбку, а вы остались в Руффано, мы могли бы разделить поживу.

Я изобразил признательность. Бутылка вердиккио помогла нам быстро расправиться с угрем и осьминогом. Неожиданно для себя я обнаружил, что улыбаюсь без видимой причины. Стены отеля "Панорама" расступились.

Метрдотель стал менее предупредителен и все время поглядывал в сторону вестибюля с колоннами.

– Вы наелись? – спросила Карла Распа. – Если да, то нам лучше идти.

Судя по шуму на улице, они начинают прибывать. Попросите принести счет.

Счет был готов и сложенным лежал на тарелке. Мы взяли только одно блюдо, но по цифрам я мог судить, что сумма в банке, о которой недавно шла речь, нам бы отнюдь не помешала. Я вынул бумажник, а тем временем моя спутница под прикрытием скатерти сунула мне на колено денежное подкрепление.

Я расплатился с высокомерным видом бога, который досыта наелся до прибытия смертных, и повел свою спутницу из ресторана. Выйдя в вестибюль, мы увидели, что он уже заполняется приглашенными гостями. Всюду сновали официанты с подносами, уставленными бокалами. Мужчины, как и предупреждал меня Джузеппе, были в смокингах, женщины – в самых разнообразных вечерних платьях. Парикмахеры Руффано сегодня явно работали сверхурочно.

Карла Распа не моргнув глазом схватила бокал с подноса, который поднес ей ближайший официант. Я сделал то же самое.

– Вот он, – сказала моя компаньонка по бесчестью. – В смокинге он выглядит еще обольстительней. Так бы его и съела!

Альдо стоял спиной к нам, но, несмотря на гул голосов, слова Карлы Распа, произнесенные тоном, более подходящим для студенческой аудитории, к которой она привыкла, чем для официального приема, долетели до его ушей. Он обернулся и увидел нас обоих. На мгновение он растерялся – с моим братом такое случалось крайне редко. Неужели два приглашения попали не по адресу?

Но мое замешательство и попытка уйти, должно быть, его успокоили. Меня он полностью проигнорировал, но довольно вежливо поклонился моей спутнице.

Затем отошел поприветствовать вновь прибывшего гостя – профессора Риццио, одного, без сестры. У заместителя ректора вид был усталый и очень напряженный. Он пожал руку Альдо и что-то пробормотал, я не расслышал, что именно, в ответ на заботливый вопрос о здоровье его сестры. Измученный вид профессора Риццио пробуждал во мне невольное беспокойство, и я с трудом мог на него смотреть. Чтобы не слышать их разговора, я из вежливости отошел в сторону и стал наблюдать за прибывающими гостями. Всех их я видел впервые. В толпе незнакомцев я опознал только Джузеппе Фосси, который, как перестоявшее тесто, выпирал из своего чересчур узкого смокинга, и его жену, больше чем когда-либо похожую на клюющую зерна курицу. Я украдкой вышел на улицу к выстроившимся у тротуара машинам и, миновав их, подошел к шумной толпе, глазеющей на отель "Панорама". Наизнанку вывернулся, разумеется, не весь Руффано, но значительная его часть, как горожане, так и студенты.

Я вернулся в холл. Джузеппе Фосси уже успел заметить Карлу Распа и теперь старательно направлял свою жену в противоположную сторону. Альдо по-прежнему беседовал с профессором Риццио. Время от времени он поглядывал на свои часы и хмурился. Моя спутница боком подошла ко мне.

– Второй почетный гость опаздывает, – сказала она. – Уже почти без десяти девять. Естественно, он делает это специально. Чтобы своим прибытием произвести больший эффект, чем профессор Риццио.

Я совсем забыл о профессоре Элиа. Целью приема было публичное примирение. И как следствие – триумф Альдо.

В холле стоял оглушительный шум голосов. Звенели бокалы. Мне предложили третий мартини, но я жестом отказался.

– Может быть, пойдем? – шепнул я Карле Распа.

– И пропустим встречу гигантов? Ни за что на свете, – ответила она.

Минуты казались часами. В холле стрелки часов показывали без трех девять. Альдо прервал разговор с профессором Риццио и нетерпеливо постукивал ногой по полу.

– Ему далеко ехать? – спросил я свою спутницу.

– Три минуты на машине, – ответила она. – Знаете большой дом на углу пьяцца дель Дука Карло? Ах, нет, все совершенно ясно. Это его способ показать свое превосходство.

У конторки портье зазвонил телефон. Я стоял близко, потому и услышал звонок. Я видел, как портье снимает трубку, слушает, затем берет блокнот и что-то торопливо пишет. У него был смущенный вид. Знаком попросив служителя, который стоял рядом, посторониться, он торопливо подошел к моему брату и протянул ему записку. Я наблюдал за лицом Альдо. Он прочел записку,

1 ... 48 49 50 51 52 ... 133 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Полет сокола (сборник) - Дафна дю Морье, относящееся к жанру Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)