Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Люди, которых нет на карте - Евфросиния Игоревна Капустина

Люди, которых нет на карте - Евфросиния Игоревна Капустина

Читать книгу Люди, которых нет на карте - Евфросиния Игоревна Капустина, Евфросиния Игоревна Капустина . Жанр: Русская классическая проза.
Люди, которых нет на карте - Евфросиния Игоревна Капустина
Название: Люди, которых нет на карте
Дата добавления: 29 ноябрь 2025
Количество просмотров: 0
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Люди, которых нет на карте читать книгу онлайн

Люди, которых нет на карте - читать онлайн , автор Евфросиния Игоревна Капустина

Евфросиния Капустина – поэт, прозаик, фотожурналист. Руководит фотоотделом в международной благотворительной организации Health & Help. Проводила съёмки в России, Гватемале и Никарагуа. Победительница международного конкурса «Мост Дружбы», финалистка премии «Лицей» им. А.С. Пушкина.
«Люди, которых нет на карте» – так можно назвать жителей деревень Гватемалы и Никарагуа, чей быт невообразимо скромен, а сердце – огромно. Люди, чью жизнь автор вместе с врачами и волонтёрами делают чуть выносимее и лучше.

1 ... 41 42 43 44 45 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
тесто готовят за сутки до выпечки, так как кукурузная мука обладает меньшей клейкостью в сравнении с пшеничной. Начинкой для доблат часто становится тёртая морковь, реже – картофель или сыр.

Кальдо – национальное гватемальское блюдо, суп из овощей, приготовленный на мясном бульоне или воде.

Карамбола – тропический фрукт, растущий в никарагуанских джунглях.

Каргадор – человек, заправляющий чикенбусы топливом на станции.

Кетцаль – гватемальская валюта.

Киче – коренная народность, живущая в горных районах Гватемалы, одна из представителей этнической группы майя. Самоназвание: «люди лесной страны». Представители данной народности часто говорят на собственном языке, идентичном названию народности – киче, принадлежащем к майянской языковой семье. Он распространён в центре Гватемальского нагорья. На киче говорит почти миллион человек (примерно 7 % населения Гватемалы), что ставит его на второе место в стране после испанского.

Кобо – небольшой жёлтый фрукт, размером с крупную ягоду крыжовника, а по вкусу – между хурмой и лимонной корочкой. Произрастает в никарагуанских джунглях на Тихоокеанском побережье.

Комадрона – местная повитуха, исполняющая акушерские обязанности при домашних родах.

Консульта – приёмный покой в клинике.

Кордоба – никарагуанская валюта.

«Макарена» – припев из песни, вероятно, имя или какое-то местное шутливое выражение, дословный перевод оказался невозможен.

Масека – кукурузная мука, готовится из жёлтой или чёрной кукурузы, используется для выпечки тортилий и доблат в национальной кухне народов Латинской Америки.

Платан – крупный зелёный банан. Практически никогда не употребляется в пищу сырым, как правило, подвергается обжариванию или варке, по вкусу напоминает картофель.

Саньвадор – детское произношение названия страны Сальвадор.

Тамали – национальное латиноамериканское блюдо. Тесто из кукурузной муки (изредка с добавлением мяса, фасоли или сахара) заворачивается в банановый лист, обвязывается нитками и готовится на пару.

Флитера – транспортное средство, машина с большим открытым кузовом для перевозки грузов, скота, людей. Используется в труднодоступных районах Латинской Америки в качестве замены общественному транспорту.

Хапонейро (он же тук-тук или рикша) – транспортное средство, представляющее собой трёхколёсный мотоцикл или мотороллер, предназначенный для перевозки пассажиров; аналог такси в городах Латинской Америки, Южной и Юго-Восточной Азии, Африки.

Хорнада – выездной приём пациентов в населённом пункте, удалённом от клиники и не имеющем доступа к иной медицинской помощи.

Чикенбус – общественный транспорт в Латинской Америке, автобус. По сути своей – это списанные старые американские школьные автобусы, часто в очень плохом техническом состоянии. Эти автобусы местные жители часто называют испанским термином «camioneta», что близко по значению к словам «фургон» или «маршрутка».

Эмергенсия – экстренное происшествие, форс-мажор, чрезвычайное происшествие, требующее незамедлительной реакции.

Centro de Salud – государственное медицинское учреждение, которое можно встретить в некоторых странах Латинской Америки.

Dai Nonni – отель неподалёку от аэропорта в городе Гватемала-Сити, столице Гватемалы. Хозяйка отеля любезно предоставляет возможность бесплатного ночлега в нём для волонтёров клиники Health & Help.

Estas llena? (исп.) – чаще всего используется в значении «ты наелся/ась?». В контексте диалога героинь на побережье более корректным будет перевод: «Ты наполнилась?/ Тебе достаточно?»

Feliz (исп.) – счастливый.

Hasta siempre, amigos! (исп.) – до встречи, друзья!

Health & Help – название международной благотворительной организации, основанной врачом-инфекционистом Викторией Валиковой и школьницей Кариной Башаровой. Название переводится как «Здоровье и Помощь». В состав организации на момент 2024 года входят две благотворительные клиники в труднодоступных регионах Гватемалы и Никарагуа. Клиники оказывают безвозмездную медицинскую помощь местному населению. В планах основательниц организации – продолжать открывать клиники в разных странах, делая медицинскую помощь доступной каждому человеку, вне зависимости от его материального благосостояния.

Lleno (исп.) – полный, заполненный.

Tranquila (исп.) – тихий, может использоваться в значении «тише, спокойно».

«Venta dona Coco» – надпись на вывеске, означает «магазин доны Коко».

1 ... 41 42 43 44 45 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)