`
Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Константин Романов - Переводы

Константин Романов - Переводы

1 2 3 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

На голову твою святым прольются миром;

Меня же с прахом ты смешай забвенья,

Отдай червям того, кем жизнь дана тебе,

Слуг разгони моих, нарушь мои законы;

Пришла пора над чинностью глумиться:

Увенчан Генрих Пятый! Суетность, восстань!

Долой, величье царское! Прочь, мужи

Совета и ума! И к нашему двору

Отвсюду праздности сбирайтесь обезьяны!

Вы, сорубежники, изблюйте к нам всю мерзость;

Коль блудник есть у вас, шут, пьяница бранчивый,

Ночной кутила, вор, убийца, кто творит

Старейшие грехи на новый лад,

Возрадуйтесь: уж вас он не встревожит.

Здесь, в Англии, его озолотят вдвойне,

Будь грешен он втройне; здесь, в Англии, найдет он

Занятье, власть, почет, затем, что Генрих Пятый

Сорвет намордник с буйства, и зубами,

Как лютый пес, оно вопьется в неповинных.

О, бедный край, междоусобий жертва!

И власть моя в тебе не сдерживала смуты;

Что ж будешь ты, коль смуты власть придет?

О, станешь вновь ты дикою пустыней,

Обителью волков, как в старину.

Принц Генрих

[Преклоняя колени.]

Прости меня, о, государь! Когда бы

Моих речей не заглушали слезы,

Предупредил бы я и строгий твой, и тяжкий

Упрек и не дослушал бы твоей

Печали излиянья. Вот твоя корона.

Тот, у Кого венец бессмертья, сохрани

Тебе ее надолго. Если мне

Она милей, чем честь твоя и слава,

Не встану боле я: в покорности, как учит

Меня дух верности в сердечной глубине,

Пусть пред тобой простертый ниц пребуду.

Войдя сюда, застал я бездыханным

Твое величество, и - видит Бог

Застыла в сердце кровь. Когда притворщик я,

О, пусть, как жил, так и умру в распутстве;

Мир недоверчивый пусть не узнает ввек,

Какой во мне свершился перелом.

Я шел к тебе, взглянул, - ты мертв мне показался,

[И вправду мертв мог показаться ты], и вот что

Короне я сказал, как существу живому,

Ее коря: "Тебе присущая забота

"Снедала моего отца, и потому,

"О, злато чистое, ты злое злато.

"Другое есть, дешевле, но ценнее:

"Оно дарует жизнь в целительном напитке;

"Ты ж, злато чистое величия и славы,

"Носившего тебя сгубило". Государь,

Так обличал ее я, возлагая,

Чтоб с ней померяться, как со врагом,

В моих глазах отца мне умертвившим,

Померяться борьбой преемника по праву.

Но если радостью мне отравила кровь

Она иль помыслы превознесла гордыней,

Но если некий дух мятежного тщеславья

К малейшему меня склонял желанью

Приять могущество венца, Господь на веки

Да отстранит ее от головы моей;

Последним подданным да буду я, пред ней

В священном ужасе склоняющим колени!

Король Генрих

О, мой сын!

Бог в мысль тебе вложил ее унесть,

Чтобы отцу ты вдвое стал милее,

Оправданный столь мудрою защитой.

Сюда, мой Генрих! Сядь к моей постеле

И выслушай совет - последний, полагаю,

Пока еще дышу я. Сын мой, знает небо,

Какими ложными, окольными путями

Корону я добыл. И сам я знаю,

Как на главе моей она держалась шатко.

Ее ты примешь с миром, с доброй славой,

И утвердишь ее ты за собой.

Вся скверна, мне стяжавшая ее,

Со мною в гроб сойдет. Она была на мне,

Что почесть, буйной схваченная дланью,

А многие сообщники мои

Живым служили мне укором, и отсюда

Рождались, что ни день, раздор с кровопролитьем,

Тревожа мнимый мир. Средь вечных опасений

За эти ужасы ответчиком был я.

Вот драмою какой мое правленье было!

Но ныне все изменит смерть моя:

Что силою добыто было мною,

К тебе путем законным перейдет:

Наследственную ты носить корону будешь.

Но, хоть стоишь ты тверже моего,

Все ж мало утвержден, пока свежа обида:

Врагов, которых ты назвать друзьями должен,

Еще недавно я лишил зубов и жал.

Их кознями сперва был вознесен я

И опасаться мог вновь их же властью

Быть свергнутым. Чтоб этого избегнуть,

Я истреблял их. И теперь хотел

Я многих за собой увлечь в Святую Землю:

Покой бездействия вглядеться дал бы им

В правление мое. А потому, мой сын,

Ты шаткие умы старайся занимать

Борьбою внешнею, и память дней минувших

Изгладят подвиги на дальней стороне.

Я б продолжал, но грудь изнемогает,

И говорить не в силах боле я.

Грех воцарения мне да простит Творец

И с миром за тобой да утвердит венец!

Принц Генрих

Мой государь! Его добыл,

Носил, хранил и мне ты завещал,

Дабы я им по праву обладал;

И за него я стану головой,

Хотя б весь мир вступил в борьбу со мной!

С.-Петербург 6 октября - 5 декабря 1892

1 2 3 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Константин Романов - Переводы, относящееся к жанру Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)