Язык за зубами - Полина Панасенко

Язык за зубами читать книгу онлайн
Прошлое и настоящее в этой трогательной, нежной, бунтарской истории переплетаются, создавая колоритный, невероятно искренний портрет девушки, отстаивающей право смешивать французский с русским, носить своё имя и не отвечать на вопрос, какую страну ты любишь больше.
Полина ещё совсем маленькая девочка, когда её семья в 1990-е годы эмигрирует во Францию. Ей приходится привыкать к новым условиям жизни, осваивать новый язык и местные традиции. Каждое лето семья возвращается в Россию, где их ждут любимые дедушка с бабушкой, дачные грядки и вечный вопрос о том, когда же они наконец вернутся на родину? Со временем Полина всё сильнее разрывается между двумя языками, двумя странами, двумя культурами. А потому ей важно, чтобы во французских документах было написано не Полин, а Полина. Так начинается долгий путь бюрократических тяжб с государством…
Пронзительный роман-автофикшен, исследующий опыт эмиграции и попытки сохранить своё собственное «я».
* * *
Автор благодарит Реми Понсе, Оливию Розенталь, Катрин Набокову, Натали Зберро, Оливье Коэна, Грегори Месина, Сергея Абрамова, Александру Ленорман.
Об авторе
Фото Андрея Натоцинского
Полина Панасенко (1989 г. р.) – писательница, переводчица и актриса. Родилась в Москве. Живет в Париже. Автор книги-расследования «Polina Grigorievna» (2015). «Язык за зубами» – дебютный роман. Он вышел во Франции в 2022 году и был удостоен премии Femina des lycéens.
Примечания
1
Согласно традиции, при обычном заседании только парижские адвокаты носят эпитог (элемент одежды) без отделки из горностаевого меха. Этот древний обычай подчеркивает различие между парижскими и региональными адвокатами. – Здесь и далее примеч. ред.
2
Мэтр – традиционное обращение к адвокату во Франции.
3
«Великой Немой» называют французскую армию, поскольку у военных раньше не было права голоса.
4
Ле Паркет в французской судебной системе обозначает прокуратуру и прокурора.
5
Аффогато – десерт на основе кофе, в котором мороженое заливается горячим эспрессо (в отличие от гляссе, где немного мороженого кладётся в кофе)
6
«Я окончу там свои дни» (фр.) – строка из песни Tonton du bled французской рэп-группы 113, в которой юношу из семьи алжирских эмигрантов отец пытается уговорить провести каникулы на родине, а не во Франции.
7
Ж. Расин «Андромаха» (пер. И. Шафаренко и В. Шора).
8
Генуфлекторий – скамеечка или подушечка для коленопреклонения в католических храмах.