`
Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Юрий Тынянов - Восковая персона

Юрий Тынянов - Восковая персона

1 ... 20 21 22 23 24 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Стр. 543. Винный дух – старое обозначение спирта. Собственно латинское «спиритус вини» (spiritus vini) и есть «винный дух»; а мы говорим: «спирт» (т. е. «спиритус», т. е. «дух».)

Стр. 543. Гезауф – немецкое Gesauf– попойка, пьянство.

Стр. 544. ...рраус, рраус… – собственно немецкое heraus! heraus! – вон! вон!

Стр. 552. Ах, что есть свет… – Обыкновенные русские стихи или песня, сочинения Вилима Ивановича Монса. Он писал русские слова немецким (или латинским) письмом. Такое письмо называлось «слободским языком» – (по «Немецкой слободе») в Москве.

Стр. 557 Лягва, лягвуша – лягушка, жаба.

Стр. 558. Профос – немецкое Profoss – старший над арестантами, тюремный староста. Смотрел за чистотой, чинил казни по уставу. Произносилось и так: профост. А отсюда уже легко и просто: прохвост, известное нам как бранное слово.

Стр. 566. Виниус Андрей Денисович (ум. ок. 1652) – голландский купец, жил в России при деде Петра. Занимался хлебной торговлей, а потом литейным делом и поставлял в казну пушки.

Стр. 570. Комтурный – от «комтурство», немецкое Komturei – области, которые передавалась комтурам, особым членам духовных орденов на откуп для управления и «кормления».

Стр. 573. …Лизенка… потом уже привенчана. – Привен-чанный – прижитый до брака, а потом усыновленный, такие дети стояли у венца вместе с родителями.

Стр. 573. «Welt, ade». – Welt, ade! ich bin dein mude, Ich will nach dem Himmel zu. Немецкие стихи Вилима Ивановича Монса: Свет, прощай, я утомлен тобой, Я хочу отойти к небесам. В XIX веке это назвали бы элегией.

Стр. 575. Фонтанж – головное украшение, названное так по имени любовницы Людовика XIV госпожи Фонтанж.

Стр. 591. Арцух – более старый русский вид слова «герцог».

Стр. 591. Люстра – латинское lustrum – распутный дом, берлога, пещера, где звери лежат.

Стр. 592. Ахитофел – библейский персонаж, советник царя Давида. Искал случая отомстить ему за убийство Урии, мужа его внучки Вирсавии. Стал на сторону Авессалома в борьбе его против отца и когда убедился, что дело Авессалома проиграно, – повесился. Если вспомнить, что «Авессаломом» называл Феофан Прокопович Алексея Петровича, то окажется, что намек Ягужинского ядовитый. Всего скорее – намек на планы Меньшикова насчет сына Алексея Петровича, будущего Петра II.

Стр. 592. Хунцват (испорченное немецкое Hundsfott) – брань: сукин сын.

Стр. 592. …принц Кушимен – французский пасквиль на Меньшикова – «Prince Kouchimen». Анаграмма фамилии Men-chi-kou = Kou-chi-men.

Стр. 593. Метвурст – итальянская колбаса.

Стр. 594. …три шафа. – Шаф (от немецкого schaffen – делать, создавать) – шкап.

Стр. 600. Газард – риск, опасность; по объяснению самого Петра – «страхом чинимое дело».

Стр. 600. Гальюн – голландское galyoen – передняя оконечность надводной части деревянного корабля.

Стр. 603. Порцелинная – от французского «porcelaine», голландского «porcelain», фарфор – фарфоровая.

Стр. 605. Рудомет – кровопускатель.

Стр. 608. Он назвал солдата гранодиром… – Гренодир, гренадер – «пехотный солдат, который мечет из рук ядра». К этому объяснению Петр прибавил: «и гранаты». В гренадеры приказано было брать «больших мужиков».

Стр. 608. Шквадронцы – немецкое Schwardon – эскадроны.

Стр. 617. Быдло – здесь: Бидло, Бидлоо Николай – врач-голландец, сначала лейб-медик Петра, потом первый директор первой медицинской школы. «Быдло», кроме того, по-польски, а оттуда и по-русски – «скот». Так непочтительно осмысляли фамилию лейб-медика.

Стр. 617. Ранбов – старинное название города Ораниенбаума, тогда меньшиковского имения.

Стр. 619. – Залф – латинское Salve, салют – залп.

Стр. 622. Перегрин (лат.) – чужестранный человек, пришелец; отсюда – пилигрим.

Стр. 625. Лещадь – плитняк, тесаный, слоистый; тонкие кирпичики, черепица.

Стр. 628. Жарт – шутка, фарс (польск.).

Стр. 628. Пикулька – флейта-пикколо.

Стр. 629. Метресса, метреска (с польского, итальянского, французского) – наложница, любовница.

Стр. 629. Кеттентанц (немецкое Kette – цепь) – «цепной» танец; изобретен и введен Петром.

Стр. 629. Пистолет-миновет – особый танец, изобретенный Петром (Миновет – менуэт).

Стр. 630. Мундкох – немецкое Mundkoch – главный повар.

Стр. 631. …в самом Стекольном городе. – Стекольный город, Стекольна – Стокгольм.

Примечания

1

Это не разрешается (голл.).

2

Наказание батогами или кнутовая казнь (фр.).

3

Прощай, страна вечного прощания! (фр.).

4

Врачебного совета (лат.).

5

В Гостином ряду (фр.).

6

Девушка (нем.).

7

Мое проклятие, моя погибель, моя любовь и радость! (нем.).

8

И всякие удовольствия – каждый день (нем.).

9

Мир, прощай (нем.).

10

Каждому свое (лат.).

11

Разъединенные члены (лат.).

1 ... 20 21 22 23 24 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Юрий Тынянов - Восковая персона, относящееся к жанру Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)