Другой мужчина и другие романы и рассказы - Бернхард Шлинк

Другой мужчина и другие романы и рассказы читать книгу онлайн
Зачитываясь гомеровской «Одиссеей» и романом безымянного автора о побеге немецкого солдата из сибирского плена, юный Петер Дебауер в романе «Возвращение» не сразу догадывается, что судьба дает ему ниточку, которая поможет распутать клубок былей и небылиц, связанных с судьбой его не то пропавшего без вести, не то погибшего на войне отца. Двадцать с лишним лет просидев за решеткой, бывший ультралевый террорист и городской партизан Йорг выходит на свободу в «Трех днях» и лицом к лицу сталкивается с бывшими единомышленниками и неизбежными вопросами: в чем смысл будущего, если прошлая жизнь была ошибкой, и в чем смысл будущего, если в прошлом осталась единственно возможная жизнь? А в «Дезертирах любви» очень разные люди пытаются постичь, что такое любовь, почему мы бежим от нее, почему ее жаждем, почему не бережем – и порой некоторым из них приоткрывается хотя бы намек на истину.
Бернхард Шлинк, современный классик немецкой литературы, автор бестселлеров «Чтец» и «Внучка», пишет книги, в которых самые главные события – вопросы до возникновения ответов, а человек вечно балансирует на краю, в непрочном равновесии, в серой зоне между добром и злом, не в силах отвести взгляда от строгой механики и буйной природы Истории.
53
Немецкое написание – Hitler (произносится «Хитлер») и Hüttler.
54
Восточная марка – во времена фашистской Германии так обозначалась территория Австрии.
55
Häusler (нем.) – крестьянин, не владеющий собственным земельным наделом.
56
В Силезии в прошлом сельское население занималось ручным ткачеством.
57
«Völkischer Beobachter» – «Народный обозреватель» (нем.): центральный печатный орган нацистской партии в Германии (1920–1945).
58
Восстание 17 июня 1953 года – массовые антиправительственные выступления рабочих в ГДР.
59
ССНМ – Союз свободной немецкой молодежи, политическое молодежное объединение в ГДР.
60
Панков – городской район Берлина.
61
Иоганнес Р. Бехер (1891–1958) – немецкий поэт, сын высокопоставленного юриста, после 1917 г. примкнувший к коммунистическому движению. После 1945 г. играл ведущую роль в культурной политике ГДР.
62
Парсифаль – герой одноименной оперы Рихарда Вагнера (1882), не знавший ни своего имени, ни родины, ни отца и отличавшийся необычайным простодушием.
63
Семейная книжка – в ФРГ свидетельство, в котором записаны основные данные о родителях и семейном положении гражданина.
64
Лео Штраус (1899–1973) – философ, политолог, культуролог; основоположник философии неоконсерватизма, развивал «теорию естественного права» и учение о «благородной лжи» как обоснование необходимости манипулирования массовым сознанием и допустимости двойной морали в политике; родился в Германии в еврейской семье; с 1938 г. жил и работал в США.
65
Поль де Ман (1919–1983) – философ, теоретик литературы, представитель Йельской школы деконструктивизма; родился в Бельгии, в 1948 г. эмигрировал в США; после смерти де Мана в бельгийских коллаборационистских изданиях времен Второй мировой войны было обнаружено множество его пронацистских и антисемитских статей.
66
Ханна Арендт (1906–1975) – немецко-американский философ, политолог, историк, основоположник теории тоталитаризма; автор книги «Банальность зла. Эйхман в Иерусалиме» (1963).
67
Адольф Эйхман (1906–1962) – в годы войны начальник отдела, отвечавшего в Главном управлении имперской безопасности за «окончательное решение еврейского вопроса»; казнен в Иерусалиме по приговору израильского суда.
68
«Выбор Софи» (1982) – киноэкранизация одноименного романа американского писателя Уильяма Стайрона о судьбе бывшей узницы концлагеря.
69
Возлюби и поступай как хочешь (лат.).
70
Венцель Страпинский – герой новеллы «Платья делают людей» классика швейцарской литературы Готфрида Келлера (1819–1890).
71
В древнегреческой мифологии Каллисто – нимфа, которую Зевс превратил в созвездие Большой Медведицы.
72
Удачи! (фр.)
73
«Бороться за мир – это все равно что трахаться ради спасения девственности» (англ.).
74
Старую собаку не научишь новым трюкам (англ.).
75
«Окна мира» (англ.).
76
«Ужин на одного» (англ.).