`
Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Федор Сологуб - Творимая легенда

Федор Сологуб - Творимая легенда

Перейти на страницу:

Смердяков – герой романа Ф. M. Достоевского «Братья Карамазовы».

Глава пятая.

Блузник – распространенное (с неодобрительным оттенком) название в начале XX в. рабочего.

Конституционалисты (в дальнейшем кадеты) – представители буржуазно-либеральной конституционно-демократической партии в России, оформившейся в годы революции 1905–1907 гг., провозглашавшей конституционную и парламентскую монархию как основную форму государственного строя в России.

«Патриоты» – здесь представители черносотенных организаций.

Глава шестая.

Курсистка – в дореволюционной России слушательница Высших женских или каких-либо других курсов, студентка.

Юнкер – в дореволюционной России воспитанник военного, юнкерского училища.

Егорий – весенний христианский праздник, посвященный памяти великомученика Георгия Победоносца (23 апреля ст. ст.).

Глава восьмая.

Союз русского народа – черносотенная организация, существовавшая в Петербурге в период революции 1905–1907 гг.

Концессия – сдача в эксплуатацию по договору природных богатств или предприятий.

Глава девятая.

«С вакхическим упоением» – то есть в экстазе пьяного веселья (Вакх – бог вина и виноделия в римской мифологии).

Глава одиннадцатая.

Эсдеки – сокращенное название представителей социал-демократической партии. Эсеры – сокращенное название партии социалистов-революционеров, существовавшей в России с 1901 по 1922 г. С.-д. – то же, что эсдек.

К.-д. – то же, что кадет (представитель конституционно-демократической партии).

Октябрист – представитель «Союза 17 октября», контрреволюционной партии помещиков и буржуазии, созданной в России на основе «конституционного» Манифеста 1905 г. и выступавшей за поддержку царизма.

Уэльс Герберт (1866–1946) – английский писатель-фантаст.

Анчутка беспятый – низший представитель славянской демонологии.

Глава двенадцатая.

«Декадентские вычуры» – крайне субъективное восприятие и отражение действительности, характерное для декадентского искусства, возобладавшего в Европе и России на рубеже XIX–XX веков.

Глава тринадцатая.

«Навья тропа» – от слова «нав» – мертвец. Пшют – пошляк, хлыщ.

Глава пятнадцатая.

Леди Годива (1040–1080) – жена английского феодала, согласившаяся ради смягчения участи впавшего в нищету народа выполнить унизительную причуду своего мужа – проехать по городу голой.

«Сабурову и Светилович отдали родителям». – Речь идет о двух героинях в эпизоде расправы полиции над участниками массовки, исключенной во втором варианте романа.

Глава девятнадцатая.

Чаполоть – народное название нескольких злаковых растений (щетинник зеленый, вейник наземный и др.).

«Латата задал» – убежал.

Глава двадцатая.

«На светло-лиловых мелких загадках». – Имеется в виду особый вид мелких растений, по интенсивности цветения которых (в сорванном виде) проверяют судьбу загаданных желаний.

«К зеленому полю». – Речь идет о столе для карточной или бильярдной игры, крытом обычно зеленым сукном.

Глава двадцать первая.

Зенитный час – время, когда солнце находится в зените, глубокий полдень. Здесь переносно.

Щиблеты – мужские ботинки.

Глава двадцать вторая.

Податной инспектор – чиновник в дореволюционной России, контролирующий сбор податей (налога с крестьян и мещан).

Ампир – стиль в архитектуре и искусстве трех первых десятилетий XIX в., ориентировавшийся на идею и образы величия, мощи и воинской силы императорского Рима.

Латания – декоративное растение из семейства пальм.

Присяжный поверенный – в дореволюционной России официальное название адвоката.

Епархиалка – учащаяся епархиального училища (среднего учебного женского заведения, созданного преимущественно для дочерей священников).

Гамсун Кнут (1859–1952) – норвежский писатель, создавший образы сильных людей, порывающих с цивилизацией ради естественной жизни вблизи природы.

Григ Эдвард (1843–1907) – норвежский композитор.

Глава двадцать третья.

Околоточный – имеется в виду околоточный надзиратель, полицейский чин в царской России, наблюдавший за порядком в определенном районе города.

Становой пристав – в дореволюционной России полицейский чиновник, начальник стана (административно-полицейского подразделения в уезде).

Глава двадцать шестая.

Дульцинея и Альдонса – героини романа Сервантеса «Дон Кихот»: первая – воображаемая прекрасная дама, служению которой обрекает себя странствующий в жажде «подвигов» Дон Кихот, вторая – реальная крестьянская девушка, которую он в ослеплении своего «идеализма» принимает за первую. В мировоззренческой концепции Сологуба, стремящегося к творческому преобразованию грубой действительности в прекрасный мир грезы, эти два образа имеют огромное значение. Опираясь на них, он призывал сознательно «дульцинировать» грубую плебейку-жизнь.

Урядник – нижний полицейский чин, подчиненный становому приставу.

Глава тридцать первая.

Катков М. Н. (1818–1857) – русский журналист и публицист, близкий в ранний период своей деятельности к прогрессивным кругам, позже порвавший с ними.

Смирдинские издания – имеются в виду книги, изданные А. Ф. Смирдиным (1795–1857), библиотека и книжная лавка которого были своеобразным клубом петербургских литераторов.

Хлысты – (искаженное от «христы») возникшая в конце XVII в. в России религиозная секта, исповедующая идею непосредственного общения со «святым духом», вследствие чего конкретный человек мог стать «Христом» или «богородицей».

Глава тридцать третья.

«…мир будет во власти желтого антихриста». – Намек на «пророчество» русского религиозного философа В. С. Соловьева о панмонголизме – завоевании мира восточной (японо-китайской) расой, выраженное им в стихотворении «Панмонголизм» (1894) и в «Краткой повести об Антихристе», входящей в философский трактат «Три разговора» (1899).

Гюйо Жан-Мари (1854–1888) – французский философ-позитивист.

Королева Ортруда*

Глава тридцать четвертая.

Патер – священник, а также просто монах у католиков.

Иезуиты – члены католического ордена («Общества Иисуса», созданного в 1534 г.), в переносном смысле – люди, пользующиеся крайними средствами хитрости и коварства для достижения своих политических целей.

Клерикал – член клерикальной партии, – партии, стремящейся к усилению церкви и духовенства.

Аграрий – член аграрной партии, партии, защищающей крупное землевладение и представительствующей от него.

Синдикат – здесь название профессиональных союзов в странах Западной Европы.

Кардинал – высшее (после папы) духовное звание в католицизме.

Митра – головной убор высшего духовенства, надеваемый при полном облачении.

Миро – благовонное масло, применяемое при некоторых религиозных обрядах.

Камергер – придворное звание в западноевропейских монархических государствах степенью выше камер-юнкера.

Глава тридцать пятая.

Цивильный лист – в монархическом государстве сумма, предусмотренная государственным бюджетом на личные расходы монарха и его двора.

«Царственный лондонский джентльмен, издавна признанный законодатель мод и приличий». – Имеется в виду известный английский эстет и законодатель мод, кумир избранного лондонского общества и друг принца Уэлльского (позже Георга IV) – Георг Брюммель (1778–1840).

Saneta Simplicitas (лат.) – «Святая простота».

Глава тридцать седьмая.

«Любила за то, что любила». – Измененная строка стихотворения М. Кузмина «Нас было четыре сестры, четыре сестры нас было…» («Александрийские песни», 1905). У Кузмина: «А я любила, потому что полюбила».

Валькирия – в древнескандинавской мифологии дева-богиня, уносящая душу убитого воина в Валгаллу (пиршественный дворец верховного бога Одина).

Денница – утренняя звезда, позже – заря.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Федор Сологуб - Творимая легенда, относящееся к жанру Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)