Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Александр Грин - Фанданго (сборник)

Александр Грин - Фанданго (сборник)

Читать книгу Александр Грин - Фанданго (сборник), Александр Грин . Жанр: Русская классическая проза.
Александр Грин - Фанданго (сборник)
Название: Фанданго (сборник)
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 7 февраль 2019
Количество просмотров: 295
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Фанданго (сборник) читать книгу онлайн

Фанданго (сборник) - читать онлайн , автор Александр Грин
Романом «Джесси и Моргиана», который Грин писал в 1927–1928 гг. в Феодосии, открывается настоящий сборник. В нем печатаются произведения писателя, не вошедшие (за исключением рассказа «Фанданго») в шеститомное собрание его сочинений. Новые грани творчества Грина открывают перед читателями его ранние рассказы («Убийца», «Телеграфист из Медянского бора», «Трюм и палуба»), его первые повести «Приключения Гинча» и «Таинственный лес», повесть «Ранчо „Каменный столб“», которую сам писатель предназначал для юных читателей. Над нею он работал в Старом Крыму в последний год своей жизни. Существенно дополняют известную «Автобиографическую повесть» Грина его забытые очерки «Пешком на революцию», «Случайный доход» и «Золото и шахтеры».http://ruslit.traumlibrary.net
1 ... 117 118 119 120 121 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

9

Ракло – вор.

10

Кнек – чугунный столбик с утолщением наверху, служит для заматывания вокруг него канатов, в переносном смысле – остолоп, чугунная башка.

11

Скандебобр – волосы, выпущенные из-под фуражки на лоб полукруглой прядкой, матросское кокетство.

12

Тимберсы – ребра судна.

13

Гальюн – отхожее место.

14

очень вольный перевод 33-го стихотворения Г. Гейне из цикла «Лирическое интермеццо», сделанный, по-видимому, самим А. Грином.

15

Обычай гаучо. (Прим. автора)

16

Каскавелла – разновидность гремучей змеи. (Прим автора)

17

Матэ – южноамериканский чай из листьев кустарника матэ, Капито – стакан. (Прим. автора.)

18

«Благодарю». (Прим автора)

19

Склады мяса, замороженного искусственным льдом (Прим. автора)

20

Как знать! – испанское восклицание. (Прим. автора)

21

Рио Гранде до-Суль, где происходит действие этих глав, – одна из самых богатых провинций Бразилии, граничащих с республикой Уругвай. (Прим автора)

22

Бразильская денежная единица.

23

Наставница, гувернантка. (Прим автора)

24

Украшение, надеваемое на прическу. (Прим автора)

25

Три ремня, связанные одними концами. На свободных концах прикреплены обшитые кожей каменные шары. Болос берут за один шар и бросают, предварительно кружа его над головой. Это оружие, обвившись вокруг ног человека или животного, валит его на землю. (Прим. автора)

26

Действительный факт. Бараны Фалькландских островов благодаря траве туссак славятся величиной и необычайно приятным вкусом своего мяса. (Прим автора)

27

Золотая монета стоимостью приблизительно в двадцать рублей. (Прим автора)

1 ... 117 118 119 120 121 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)