Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Александр Бестужев-Марлинский - Сочинения. Том 1

Александр Бестужев-Марлинский - Сочинения. Том 1

Читать книгу Александр Бестужев-Марлинский - Сочинения. Том 1, Александр Бестужев-Марлинский . Жанр: Русская классическая проза.
Александр Бестужев-Марлинский - Сочинения. Том 1
Название: Сочинения. Том 1
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 7 февраль 2019
Количество просмотров: 200
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Сочинения. Том 1 читать книгу онлайн

Сочинения. Том 1 - читать онлайн , автор Александр Бестужев-Марлинский
А. А. Бестужев-Марлинский — видный поэт, прозаик, публицист первой трети XIX века, участник декабристского движения, член Северного тайного общества. Его творчество является ярким образцом революционного романтизма декабристов. В настоящее издание вошли наиболее значительные художественные и публицистические произведения Бестужева, а также избранные письма.В первом томе «Сочинений» напечатаны повести и рассказы: «Роман и Ольга», «Ревельский турнир», «Испытание», «Страшное гаданье» и др.http://ruslit.traumlibrary.net
1 ... 110 111 112 113 114 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

95

Пара (фр.)

96

Завтрак с танцами (фр.)

97

Но он, право, недурен (фр.)

98

Пастушка (фр.)

99

Дилетант (ит.)

100

Любовь — это эгоизм вдвоем (фр.)

101

Брат (фр.)

102

Кузина (фр.)

103

Ах! как это забавно (фр.)

104

Бэрлей

Не вы ли за спиной моей сумелиНаправить королеву в Фотрингей?

Лестер

За вашею спиною? Да когда же,Когда в своих делах я укрывалсяОт вашего лица?

Шиллер (нем.)

105

Большой пасьянс (фр.)

106

Здравствуйте, капитан (фр.)

107

Уксус из четырех воров (фр.)

108

Пусть бог проклянет мою душу (англ.)

109

Пусть мне проколют брюхо! (англ.)

110

Вырезать их, вырезать! (Пер. автора.)

111

Тем хуже. (Пер. автора.)

112

Схватите этого сумасброда! (Пер. автора.)

113

Если русский не своротит с дороги, то катай его бичом в лоб! (Пер. автора.)

114

При императрице Екатерине II гвардейские кирасиры носили, во внутренний караул, суконное подобие кираса, с золотым шитым орлом; это-то называлось суперверсом. Во время рыцарства он надевался на латы, как чехол. (прим. автора)

115

В манере фрески (ит.)

116

Да сгинет Станислав, да сгинет Москва! (лат.)

117

«В защиту Милона» (лат.)

118

В натуральном виде (фр.)

119

Стойте, негодяи! (фр.)

120

Милосердный бог (голл.)

121

Стой, стой! (голл.)

122

Тьфу! (голл.)

123

Как это происходит, спрашиваю я тебя, что во сне души путешествуют по воздуху и посещают одна другую, в то время как тела их находятся бог знает где? Томас Мур (англ.)

124

Здравствуйте, г. Виктор (фр.)

125

«Главная книга» (голл.)

126

Известный в Венеции мост Вздохов близ площади св. Марка, соединяющий палаты дожа с темницами. (прим. автора)

127

Луковичные, усовидные, узколистные, крупноцветные (лат.)

128

Мускусная роза (фр.)

129

Женщины легкомысленны, и мы должны им в том потакать; если нравиться им — счастье, то любить их — несчастье. Парни (Фр)

130

Кредит и дебет (лат.)

131

Сожжение (фр)

132

О нет, сударь (голл.)

133

Так, так! (голл.)

134

Французов непреодолимо тянет к танцам; говорят, они владеют секретом все обращать в такт; я верю этому, когда вижу, как эти великие завоеватели мира заставляют и народы и королей кружиться в хороводе! (фр.)

135

Береговая стража (фр.)

136

Честное слово (фр.)

137

Добрейший господин Сарвезан (фр.)

138

Мадемуазель (фр)

139

Истинный бог (Фр.)

140

Но это все равно (фр.)

141

Ну, рассказывайте (фр.)

142

Или что-то вроде этого (фр.)

143

Но их нанизывают, как лягушек (фр.)

144

Клянусь (фр.)

145

Двенадцать тысяч бомб! (фр.)

146

Игра слов — montagne и Montaigne. (прим. автора)

147

Тысяча двести бомб! (фр.)

148

Капитан! (фр.)

149

Дорогой мой (фр.)

150

Здравствуйте (фр.)

151

Кто идет? (фр.)

152

Ну, смелее, ребята, — огрызайтесь, смыкайте ряды, стой! Сбейте спесь с этих бездельников: это воспламеняет сердце; стреляйте, стреляйте, говорю я вам… огонь! (фр.)

153

Огонь! (фр.)

154

Кто не помнит этого слуха во время Отечественной войны? Это была выдумка, но выдумка, характеризующая дух народный; она объяла всю Европу. Я видел английскую картину, изображающую прекрасную казачку, с надписью: «Miss Platoff», и внизу: «I join my heart to my father's will», то есть предаю сердце к воле отеческой, (прим. автора)

155

Капитан, полковник, генерал (фр.)

1 ... 110 111 112 113 114 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)