Манхэттен - Джон Дос Пассос
36
Астор Джон Джейкоб (1763—1848) — американский миллионер, коммерсант, начавший с покупки маленького магазина музыкальных инструментов и мехов в Нью-Йорке; стоял во главе городских финансовых кругов; известен своими вкладами в недвижимость Нью-Йорка и пригородов, но более всего как монополист в области меховой торговли
37
Вандербильд Корнелиус (1794—1877) — американский железнодорожный магнат; мальчишкой работавший на одном из нью-йоркских паромов; впоследствии — владелец пароходной компании; после гражданской войны целиком контролировал Нью-йоркскую центральную железную дорогу.
38
Фиш Стайвесент (1851—1923) — с 1877 г. директор и президент Иллинойской центральной железной дороги, которая под его руководством стала одной из самых крупных и разветвленных.
39
Ингерсолл Роберт Грин (1833—1899) — американский адвокат и оратор, известный как «великий агностик», в своих лекциях подвергавший критике догматы христианской религии.
40
Куча грязных свиней… черт побери! (фр.)
41
Немедленно и хорошо охлажденным (фр.).
42
Сюда, месье (фр).
43
Ну (фр.).
44
Все в этой стране с ног на голову (um.).
45
Мать твою! (um.)
46
Бог (и) собака! (um.) Возможно, Дос Пассос перефразирует известный в Италии девиз «Die e popolo» («Бог и народ»)
47
Буржуев на фонари, к чертовой матери! (фр.)
48
Шестая авеню, или Авеню всех Америк (имеются в виду Северная, Южная и Центральная Америки), славилась своей оживленной линией воздушной железной дороги, станции которой были декорированы художником Джаспером Кропси. Изначальная стоимость проезда 10 центов была затем снижена до пяти в утренние и вечерние часы, когда множество людей ехало на работу или возвращалось домой.
49
Риверсайд-драйв — улица, протянувшаяся по северному берегу Гудзона, живописный, зеленый район. Часть Риверсайд-драйв была специально отведена под жилые постройки. Дома, спроектированные архитектором Кларенсом Тру, отличались элегантностью и индивидуальностью стиля.
50
Отель «Астор», или «Астория» — знаменитый шестнадцатиэтажный отель, принадлежавший семье Асторов и на протяжении нескольких лет являвшийся центром великосветской жизни Нью-Йорка; был открыт в 1897 г.
51
Бронкс — северный район Нью-Йорка, где в начале XX в. проживало множество еврейских семей.
52
Линкольн-сквер — небольшая площадь в западной части Манхэттена, до 1940-х гг. — район трущоб и дешевых наемных квартир; Колумб-сквер — площадь, названная так из-за установленного там в 1892 г. памятника; обычно многолюдное место южнее Линкольн-сквер.
53
Мэйден-лейн — улица в престижном Нижнем Манхэттене, занятая преимущественно деловыми учреждениями и конторами.
54
Газета рассказывает об одном из эпизодов русско-японской войны 1904—1905 гг. — сражении при Мукдене, где японцы во главе с генералом Окаямой, сломив упорное сопротивление русских, одержали победу в марте 1905 г.
55
Вашингтон-сквер — небольшая площадь-парк в Гринич Виллидж (известном районе артистической богемы Нью-Йорка) у начала Пятой авеню. С момента основания здесь находились дома крупнейших торговцев и банкиров; впоследствии здесь жили многие известные писатели и художники, среди которых были Генри Джеймс и Рокуэлл Кент. В 1922 г. на Вашингтон-сквер, дом 3, снимал комнату Джон Дос Пассос.
56
Имеется в виду Центральный парк, большой парк в Среднем Манхэттене, замечательный своей живописностью и скульптурными сооружениями; считается одной из главных достопримечательностей Нью-Йорка.
57
Элайн из Ламмермура шла к венцу. — Эллен воображает себя героиней романа Вальтера Скотта (1771—1832) «Ламмермурская невеста» (1819), этот роман лег в основу либретто оперы Доницетти (1797—1848) «Лючия ди Ламмермур» (1835). Поверив клевете на своего жениха, Лючия выходит замуж за нелюбимого человека. Узнав правду, она убивает своего мужа и погибает сама.
58
Мне надо тебе кое-что сказать (фр.).
59
Ох, маленький заговорщик! (фр.)
60
Ты понимаешь? (фр.)
61
Надо устроить что-то вроде свадьбы. Боже ты мой! (фр.)
62
Ты мне осточертел, знаешь ли, со своими манерами! (фр.)
63
Добрый вечер, мадам Риго! (фр.)
64
Ну вот, так и забывают своих друзей! (фр.)
65
Чего же вы хотите? (фр.)
66
Так себе… (фр.)
67
Это шик, знаете ли (фр.).
68
Позвольте! (фр.)
69
Бэттери-парк — небольшой парк на южном окончании Манхэттена. Название восходит к артиллерийской батарее, установленной здесь в 1693 г., чтобы защищать город от атак французов (город так и не был атакован). Отсюда открывается вид на Аппер-бэй (Верхний залив); Говернер-Айленд — остров к югу от Манхэттена, с 1698 г. — определенное законом место жительства губернатора Нью-Йорка, получивший отсюда свое название; Стейтен-Айленд — остров, один из районов Нью-Йорка, в начале XX в. известный своими теннисными кортами и охотой; Эллис-Айленд — остров, на рубеже веков служивший пунктом приема европейских иммигрантов.
70
Статуя Свободы («Свобода, светящая миру»; скульптор Бартольди, 1886) — всемирно известный монумент, возвышающийся на 120 м над уровнем моря. М-р Тэтчер любуется также проливом Нэрроуз, разделяющим Стейтен-Айленд и Лонг-Айленд.
71
Куперстоун — городок севернее Нью-Йорка, основанный Уильямом Купером, отцом писателя Джеймса Фенимора Купера (1789—1851), описавшего эти места в романах о Кожаном Чулке.
72
Буффало — город на западе штата Нью-Йорк, расположенный на берегу озера Эри.
73
Шпиль Троицы — имеется в виду церковь Святой Троицы в Нижнем Манхэттене.
74
Пулитцер-билдинг — первое светское здание Нью-Йорка, возвысившееся над церковным. Выстроенное в 1892 г., оно превзошло по высоте церковь Св. Троицы (высота Пулитцер-Билдинг — 94 м). Названо по имени известного журналиста Иозефа Пулитцера (1847—1911).
75
«Янки Дудль поехал в город…» (англ.); начало популярной песенки.
76
«Вставил перо в шляпу и назвал это макаронами…» (англ.); продолжение той же песенки.
77
«Пирожные и конфеты…» (англ.); из той же
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Манхэттен - Джон Дос Пассос, относящееся к жанру Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

