Поминки по Финнегану. Глава 2. Авторский перевод - Джеймс Джойс
0. Энос, сын Сета, рассматривался каббалистами как величайший волшебник чем кто-либо прежде: предположительно рисовал он мелом кружки чтоб подчинять духов.
1. гаэл. Ben Edar: Хоутский Холм
2. Талмуд (наоборот)
3. Hag Chivychas Eve /ХЦЕ/; hag: ведьма, колдунья; chivy = chase: охота; Eve: АЛП
3*. сл. lobster: английский солдат, "красномундирник"
4. Вильям IV, "Король моряк", (1765–1837) — король Англии
5. Pratiland — Ирландия; священники
6. лат. закон и беззаконье
7. Нет лучше места чем дом.
8. ивр. melekh: король
9. панталоны + пантомима
10. Вильям Питт (1759–1806) — английский премьер-министр во время Наполеоновских войн. Его отец, Вильям Питт старший, был тоже премьер-министром;
two bits: амер. четрвертак (два би́тка), ассоциируясь с "дешевый", "недорогой";
American expression, meaning a quarter of a dollar; connotes "cheap", "inexpensive"
orchestra pits: оркестровая яма, традиционно где места стоя были доступны, относительно недорого
11. щедрфствуемые, вознаграждетельствуемые
12. Лукан — окресность Дублина; Шапелизод — район Дублина
13. Here Comes Everybody: Вот Приходит Каждый
14. зелень символ Ирландии
15. Наполеона и Жозефины
16. Эдванд Маккаби — Архиепископ Дублина, кардинал
17. Пол Каллен, Кардинал (1803-78) — архиепископ Дублина, заклятый враг Фениев, отвращаемый на Рождественском ужине в Потрете Художника в Юности.
18. ласточкин хвост
Слухи про Х.Ц.Е. непристойность
Клевета находит по-низменнее значение в его инициалах, и распостраняется что ХЦЕ педик (см. О. Уальда) кто досаждал троим солдатам в Феникс Парке; солдаты говорят, нет, ХЦЕ разобнажал себя двум служаночкам в парке. (Глашин: Второй Цензус)
Тема автобиографична: встречав в Цюрихе какую-то субтильную на улице блондурочку, писал ей письма, та балово их в ванне, а потом засцала и показала всё любовнику, а Джойсу ебалово.
1. ивр. mokhorath: завтра
2. лат. quondam: когда-то, раньше
3. тьфу + fuit; Цицерон, Речи против Катилины I: 'Fuit, fuit ista quondam' (Было там, было там однажды)
4. лат. interdum: иногда
5. лат. quidam: кто-то
6. лат. quoniam: потому-что
6*. зд. газета; Мэллон, Джон — суперинтендант Дуьлинской полиции во время убийств в Финикс Парке
7. пал замертво
8. лат. fiat!: да будет так!
9. лат. alicubi: где-то
10. bash: попойка, поп*́здилка
11. chinchin: чинная светская беседа
12. Сокмены — одна из категорий свободного крестьянства в средневековой Англии.
Встреча с Хамом в Парке
Вторая история это про что-то давно после вменяемого преступления, ХЦЕ случайно встречает в Феникс Парке какого-то хамоватого типа с трубкой (cad: хам, невежа + фр. cadet: малой, младший = шкид). Он приветствует его по Ирландски и спрашивает время. ХЦЕ ошибочно принял Ирландский за пидорское предложение, и решительно отрицает что он гомосексуалист; вопрос про время принимает он в Масонском смысле — полночи — объявляет себя Протестантом и Британцем до мозга костей. (Глашин: Второй Цензус)
1. Волапюк: 'основа должна всегда начинаться и кончаться согласной. Соответсвенно Академия будет кадем. Р извегается: красный это клас, а работа это лаб. Так как s это знак множественного числа, ни одно слово не может заканчиваться на с: розовый делается лол. Так как ne это отрицание, в таком слове как necessity обрезается начальный слог, и становится zesüd (зесюд). Даже имена собственные не избегают подобной участи: Италия это Тал, а Англия Неллиш. Европа это Юлоп, а остальные континенты… превращаются в Мелоп, Силоп, Фикоп и Талоп соответственно'
1*. волап. красный, розовый, нужда, академия, африка, англия, друг
2. birthday suit: имениннический костюм
3. Как позже воете всего дня мою вожжами гусь поди на*? — С ирландского записанного английскими слова и перевенное на русский
4. Боксерское Восстание в Китае
5. Статуя Кухуляйнена в Почтовом Отделении на О'Коннел Стрит является символом Пасхального восстания (1916), Кухуляйнен воевал вместе со своим сыном.
6. нем. zusammen: вместе
7. локоть
8. в математике — знак принадлежности
9. overgrown milestone: ВЕЛЛИНГТОНОВ МОНУМЕНТ — 205-футовый гранитный обелиск, возведенный в 1817 в Финикс Парке в Дублине. Виден отовсюду как Эйфелева Башня в Париже.
Хам ужинает и пьет
1. нем. Leiche: труп
2. дат. tusk: немецкий
3. илдиот — намек на Т.С.Элиота, Дж говорил что ''Waste Land'' тот украл из Улисса.
4. verbaten; нем. verboten: запрещенный; англ. verbatim: дословный
5. дат. kveld: вечор
6. the twattering of bards — намек на У.Б. Йейтса, равно как: я повстречался с тобой, птец, слишком рано — намек на знаменитый вызов молодого Джойса старому Йейтсу.
7. нем. — швейц. Flittmansfluch: нырца пропасть
8. Когда Александров и Колмогоров купили в 1935 дом в Комаровке, то первый писал второму что единственная 'вечная' вещь там будет плита очага, которой давал он до 100 000 лет сроку пережить и ядерный взрыв и тараканов /прим. мое./
9. гаэл. ma she du hul e: если вам будет угодно
10. нем. — англ. грибной пирог
11. рето-ром. senaf: горчица
12. рето-ром. pibe: перец
13. англ. — ирл. minnshogue: молодая козочка после первого ягнения
14. ивр. zayit: оливка
15. ит. porco grasso: жирносвин! (восклицание на Триестском диалекте)
эсп. сало
16. песня: Память Мертвых: 'Кто боится говорить про Девяносто-Восьмой?' (т. е. про Ирландское восстание 1798)
17. Grand Cru: высший сорт вин
18. ср. teaman: заключенный (сл.), торчок по траве; seaman: моряк; арх. leman: любовник, дорогуша
Хама история распространяется
1. сделав аборт
2. ит. pispigliando: шепот + гаэл. pis (pish): вульва
3. персонаж из фильма Стукач
4. ивр. дух + Блаженный Августин
5. сл. have a banana: коититься + ивр. Havvah: Ева + bat: дочь у + ben: сын у; песня We have no bannanas (1922)
6. Balfe: The Bohemian Girl: song The Secret of My Birth
7. BALDOYLE — деревня к северу от Саттона и Хаута
8. (о жокее) выиграть все забеги в программе
9. англ. претендент на трон, или др. высокую позицию
10. представитель пролетариата
11. гаэл. akh: лошадь, жеребец; волап. ek: какой-то
12. гаэл. nakh: кто-либо; волап. nek: никакой, ни один
13. волап. evelo nevelo: когда-либо никогда
14. сл. drummer: лошадь с нерегулярным движением передних ног
15. Джеймс Джойс: Улисс.15.3256: 'Никогда не рвущийся бренд как поставляем аристократии'
Паток Том и Резвун Коротыш
1. сл. ковец: чувак
2. Песнь Соломона 2:11–12: '… и пение голубицы стало слышно в нашем краю'
3. сл. Паточный Город: Бристоль
4. сл. тюрьма
5. человек, раскрывающий конфиденциальную информацию (за деньги)
6. сл. плавучая тюрьма
7. джимми о'гоблин: рифмовый сленг для соверен
8. толстяшка: крона
9. Сифорские Горцы: знаменитый Британский полк, по имени последнего Эрла Сифорта
10. слух про ХЦЕ ассоциирован в Падением Адама
Создание баллады Хости
Хам ж теперь уверен что скандал истинный, и его несовершенное воспоминание о встречи от уха до Дублинского уха. Наконец доходит это до троих конченных извращенцев — Клорана, О'Мары и Хости (Hosty), поэта (host: хозяин, го́стия [плоть Христа] + лат. hostis: враждебный [Сатана]). Три солдата становятся плебсом в постоянной смене имен. Они идут в таверну и пишут похабную "Балладу Перси О'Рейлли" (фр. perce-oreille: уховертка).
1. вино с метилированным спиртом
2. от перев: Колмогоров и
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Поминки по Финнегану. Глава 2. Авторский перевод - Джеймс Джойс, относящееся к жанру Разное / Русская классическая проза / Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


