`
Читать книги » Книги » Проза » Разное » Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье, или Заговор

Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье, или Заговор

1 ... 3 4 5 6 7 ... 16 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Мопра

     Благодарю, здоров…Нет, я хотел сказать, что очень болен.

Юлия

Ты болен, друг?

(Берет его руку.)

Мопра

     Когда со мною ты,Болезнь моя проходит.

Он хочет поцеловать ее руку. Беринген кашляет и дергает его за плечо, Мопра опускает руку и отходит.

Юлия

     Боже, онМеня не любит!

Беринген

Будьте осторожны,Я королю все должен передать.

Мопра

Когда бы вы не королю служили,Я вам сказал бы, сударь, что вы самыйНахальный и несносный человек.И скоро вас сумел бы отучитьСовать свой нос в семейные дела.

Беринген

Но так как я лишь исполняю волюЕго Величества…

Мопра

     Вы счастливы, а все,Когда б стояли мы этажем выше,Верней бы вам не подходить к окошку.

Юлия

Скажи мне, Адриан, – переменитьсяЯ за ночь не могла и за собойЯ никакой вины не признаю…Ужель из честолюбья и богатстваРешился ты обманывать меня,Когда вчера мне говорил, что любишь…

Мопра

Я чувствую, что я с ума сойду…Клянусь!

Беринген

Не смейте ей в любви открыться:Король найдет, что это неприлично.

Юлия

Что, Адриан?

Мопра

Что время бесподобно,Что вид хорош с террасы…(Берингену.)О мучитель!

Юлия (в сторону)

Он надо мной смеется – но егоЯ все люблю и не могу сердиться…     (Громко.)Мой милый, ты находишь, может быть,Что слишком я серьезна… будем петь,Смеяться, но скажи мне, ради бога,Что ты меня по-прежнему все любишь.

Мопра (целуя ее руку)

В моей любви не грех ли сомневаться?Теперь пойдите, сударь, к королюИ расскажите это. Боже правый,Где слыхано, что можно запрещатьЛюбить жену и целовать ей руку.

Юлия

Он про любовь боится говорить,Как будто это страшно. Сядем рядом,Вот стул; со мной ты вовсе не любезен…

Садятся; когда он отодвигает стул, она приближает свой.

Скажи, что этот страшный господинЗдесь все торчит? Он мне глаза протер,Не хочешь ли, чтоб он ушел отсюда?

Мопра

От всей души я этого желаю,Пошли его за чем-нибудь…

Юлия

     Мессир!Перчатку я, гуляя, обронилаВ аллее, нет, близ статуи Киприды[8],Иль, погодите, около фонтана –Могу ли вас просить…

Беринген

     За ней послать?Конечно, очень рад… Эй, вы! Как там,Как вас зовут – сюда скорей!

Вбегают слуги.

Графиня

Перчатку на прогулке обронилаВ аллее, нет, – близ статуи Киприды,Иль, погодите, около фонтана.Сыскать ее!

Мопра

     Бесстыдное нахальство!(Юлии.)Мой ангел, занят я, бумаги, счеты…Прошу оставить нас – уйти!

Юлия (плачет)

Жестокий!

В то время как Юлия уходит, Мопра опускается на колени и целует ее платье, не замеченный ею.

Беринген

Я очень благодарен.

Мопра

     Я хотел быОтправить благодарность вашу к черту;Я все терпел, но против слез ееУжасно устоять! Скажите мне,Когда конец настанет этой шутке?

Беринген

Когда угодно вам. Король велелВас отвезти немедленно в БастильюЗа невниманье к Высочайшей воле,Вас отвезти уж я давно бы мог,Но пожалел по доброте сердечной –У каждого свои есть недостатки.

Мопра

Я знаю, что во власти короляМеня казнить; я свыкся с этой мыслью,Но если завтра церковь и советТак или сяк мое покончат дело,Тогда…

Беринген

Что, милый друг?

Мопра

     Милейший друг,Я вытолкать велю отсюда вас…Я буду говорить, милейший друг,С кем я хочу и как хочу, покаМеня король не выпроводит сам.Вы понимаете, мой милый, мой милейший,Мой драгоценный друг.

Беринген

     Не кипятитесь;Вас размышленья охладят! ПокудаГрафини нет, позавтракать пойду я,А вы останьтесь здесь. Как ваши вина?Я до хороших вин большой охотник.Пожалуйста, со мной не церемоньтесь;Вы видите, я сам у вас, как дома.

Входит Барадас. Мопра бежит к нему навстречу.

Мопра

Ты говорил о мщенье хуже смерти,Что ты хотел сказать?

Барадас

     Понять нетрудно…У Ришелье две только страсти – местьИ честолюбие… Он их обеихВ тебе соединил. Твою женуОн воспитал; к двору ее пристроил,Предвидя, что случится, и корольВ нее влюблен.

Мопра

О боже!

Барадас

     Ришелье,Потворствуя желаньям короля,Еще сильнее станет, но для светаОн должен был ей мужа приискать,Конечно, мужа только по названью;Таким путем он честолюбью служитИ мстит врагу, его пятная честь.

Мопра

О, докажи!

Барадас

     Мне доказать нетрудно.Подумай сам – письмо от короля,Изъятье из всеобщего прощенья,Известное лишь мне да Ришелье, –Все это очень странно. Он одинМог жизнь продать иль честь купить…

Мопра

Мне ясно все; нежданная пощада,Поспешные приготовленья к свадьбе…О боже – все это я считал за счастье!..Одно бесчестье!..

Барадас

     Месть в твоих руках…Сегодня мы должны собраться ночью;Готово все; вступи в наш заговор,И мы тебя спасем.

Мопра

     Сегодня ночью!О муки ада! в свадебную ночь…

Барадас

По окончаньи службы кардиналВ своей часовне нищих обделяет.Ты во главе подкупленных людейВорвись туда и счеты с ним покончи.

Мопра

А что король, что Юлия?

Барадас

     КорольЗдоровьем слаб – умом еще слабее…Игрушка он для умного министра…Когда займу я место кардинала,Все поверну по-своему. КорольПростит тебя и страсть свою забудет.Готов ли ты?

Мопра

     Дай с мыслями собраться;Огонь в груди; в глазах моих темнеет…И больно мне глядеть на божий свет.Ответ я скоро дам.

(Уходит.)

Барадас

     Свершится мщенье!Ты от моих ударов не уйдешь!

Входит Беринген с полным ртом и салфеткою в руке.

Беринген

Могу сказать, ваш повар совершенство!Да где ж хозяин?     (Подходит к Барадасу.)Граф, признаюсь вам,Опасное дано мне порученье…С Мопра плохие шутки: то и делоВыходит из себя; он просто порох!

Барадас

Недолго вам терпеть; король сегодняПотребует графиню ко двору.

Беринген

Ах, бедный де Мопра! Да как же выТак хладнокровно смотрите на это?Вы тоже влюблены в графиню.

Барадас

     Да,Но короля я вовсе не страшусь;Он нерешителен, застенчив, где емуС ней справиться! Пока достигнет цели,Успеет он корону потерять,А я уж буду новым Ришелье.

Беринген

Все королю расстаться будет трудноС своим министром; он к нему привык.

Барадас

Король свободы ждет и не дождетсяИ сам бы рад сойтись с его врагами,Чтоб от него отделаться. Довольно!Я отыскал того, который будетУбийцей Ришелье – кого душеНеведом страх и чья рука не дрогнет.

Беринген

Он на меня, должно быть, намекает!Конечно, граф, я храбрая собака,А все…

Барадас

     О вас и речи не идет.Я говорил о графе де Мопра…Сегодня, не забудьте, у МарьонМы соберемся в полночь; договорПодпишем и гонца пошлем к Бульону…     (Вкрадчиво.)От вас я не скрываю наших планов,Уж место вам назначено в совете.

Беринген

1 ... 3 4 5 6 7 ... 16 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Эдвард Бульвер-Литтон - Ришелье, или Заговор, относящееся к жанру Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)