Неизвестен Автор - Легенда Тристане и Изольде
Кто эти воины вдали?
Гвалхмаи: Тристан, чьи нравы знамениты,
Хоть и не ведая, кто ты,
В лесу Артура люди скрыты.
Тристан: Не стану угрожать и для Артура,
С девятьюстами я сойдусь в бою,
И если встречу смерть, то все ж и сам убью.
Гвалхмаи: Тристан, любезный дамам [знай],
Пока войной ты не пошел на них,
Дороже мир всех ценностей земных.
Тристан: Когда на поясе мой меч,
И правая рука готова к бою,
Близка удача равно к нам обоим.
Гвалхмаи: Тристан, чьи достославны нравы,
И натиск копья сокрушал, как буря,
Единокровного не отвергай Артура.
Тристан: Гвалхмаи, чьи чудесны нравы,
Дождь затопляет сто полей,
Его любовь я встречу равной.
Гвалхмаи: Тристан, чьим нравам нет сравненья,
Дождь покрывает сто дубов,
К Артуру следуй ты без промедленья.
Тристан: Гвалхмаи с нравом противоречивым,
Сто борозд затопляет дождь,
Пойду с тобой, куда ни поведешь.
И вот пришли они к Артуру и Гвалхмаи спел такой енглин:
Гвалхмаи: Артур, известный благородством нравов,
Дождь заливает сто голов,
Со мной Тристан, возрадуйся по праву.
Артур: Гвалхмаи, чьи прекрасны нравы,
Ты не скрывался в битвы час,
Тристана я приветствую у нас.
Но Тристан не проронил ни слова, и Артур спел второй енглин:
Тристан благословенный, войск водитель,
Народ люби свой как себя,
И с ним меня - его вождя.
И опять Тристан не проронил ни слова, и Артур спел третий енглин:
Тристан, о знаменитый воин,
Бери, что лучший брать достоин {10},
И искренне люби меня.
Но и на это ничего не сказал Тристан.
Артур: Тристан прекрасномудрых нравов,
Люби свой род, не принесет он зла,
Кровь среди нас остыть родная не могла.
И тогда сказал Тристан Артуру:
Артур, твои слова я принимаю,
И как вождя приветствую тебя,
Твоим приказам следовать желаю.
Тут Артур примирил его с Мархом, сыном Майрхиона. Но хоть каждого и уговаривал Артур, никто не хотел оставить Ессилд другому. И вот постановил Артур: одному она будет принадлежать пока листья зеленеют на деревьях, другому - все остальное время. Его-то и выбрал Марх, ибо тогда ночи длиннее. Воскликнула Ессилд, когда сказал ей об этом Артур: "Благословенно будь это решение и тот, кто его вынес!" И спела она такой енглин:
Три дерева вам я назову,
Весь год они хранят листву,
Плющ, остролист и тис
Пока мы будем жить
С Тристаном нас никто не сможет разлучить.
ФРАГМЕНТ ПОЭМЫ О ТРИСТАНЕ
Перевод с древневаллийского И. Я. Волевич
(Произведение публикуется полностью.)
Хоть мил мне брег {1}, но вал морской мне страшен.
Он скрыл того, кем был сей мир украшен.
Душа певцов, кумир геройских брашен,
И благороден был он, и бесстрашен.
5 В нем, что испил отвар из чудной чаши,
Любовный пламень смертью не угашен.
Хоть мил мне брег, мне жуток вал на море.
Как тать ночной, он яр и необорен.
Не хватит слез - души оплакать горе
10 И смыть воспоминанье о позоре {2}.
С рассудком сердце вечно будет в ссоре.
Размыслим же, Кехейк {3}, о договоре.
Весть о беде меня гнетет жестоко.
Краса героев, ты сражен до срока.
15 А мнилось, я не буду одинока
Там, где листки несет струя потока {4}.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Страшись же, карлик {5}, ярый гнев Дрестана
Тебя настигнет поздно или рано.
Я Марха предала тебе нежданно,
Чтоб отомстить Кехейку за обманы.
5 Меня обвел он сладкой ложью низко,
Но злобен ты, я знаю: гибель близко.
Беруль
РОМАН О ТРИСТАНЕ
Перевод со старофранцузского Э. Л. Линецкой
Король проклятья карле шлет {1}.
"Как обманул меня урод!
Из-за него терплю позор
268 Таюсь на дереве, как вор!
Племянник мой им оклеветан.
Повешу горбуна за это!
Он дело черное затеял,
272 Во мне к Изольде злобу сеял,
А я поверил, о глупец!
Но дорого заплатит лжец!
Пусть только попадется в руки
276 Неслыханные примет муки!
Таких и Сегосон {2} не знал,
Когда его врасплох застал
С женой своею Константин.
280 Могучий этот властелин
Короновал супругу в Риме,
Дарил камнями дорогими,
Почетом, лаской окружил
284 И как потом по ней тужил!"
Тристан давно во тьме исчез
Король с сосны высокой слез.
Себе твердит он, что верна
288 Прекрасная его жена.
Бароны на нее клевещут.
Так пусть изветчики трепещут!
Все видел сам и все проверил,
292 Коварство гнусное измерил.
"Дрожи, Фросин! {8} За эту ложь
Ты от возмездья не уйдешь!
Я так в племяннике моем
296 Теперь уверен, что вдвоем
Оставил бы с моей женою
В укромном, запертом покое.
Томи обоих грех плотской,
300 Была бы нынче не такой
Их встреча здесь наедине!
Пришлось бы поневоле мне
Внимать любовным их признаньям,
304 А не укорам и стенаньям.
Они ни в чем не виноваты,
А я поверил тем проклятым {4}
И вот казню себя за это.
308 Как глупо доверять наветам,
Подозревать, таить тревогу,
Выслеживать, но, слава богу,
Их разговор открыл мне очи.
312 Благословенье этой ночи!
Такое нынче я узнал,
О чем не думал - не гадал.
Чуть до рассвета доживу
316 Тристана в замок призову,
Отныне вход ему свободный,
Хоть в спальню, хоть куда угодно.
Он жить не будет на чужбине!"
320 Послушайте о злом Фросине.
Он был горбат и видом гнусен,
В гаданьях, в волшебстве искусен,
Следил в ночи за небосклоном,
324 За Люцифером, Орионом {5},
За домами семи планет
Дитя рождалось ли на свет
Его грядущая судьбина
328 Была открыта для Фросина.
За эти знанья чародей
Душою заплатил своей.
Горбун Фросин стал темен ликом,
332 О гневе короля великом
Прознав по звездам в небесах,
И одолел Фросина страх,
И он немедля в путь пустился,
336 В земле Уэльской притаился.
Его никто сыскать не может,
И короля досада гложет.
Изольда в спальню воротилась,
340 К плечу Бранжьены прислонилась.
Служанка видит, что она
Как лист трепещет, и бледна,
И вопрошает, вся дрожа:
344 "Что приключилось, госпожа?"
В ответ Изольда: "Горе мне!
У водоема на сосне
По вражьему по наущенью
348 Король таился, скрытый тенью.
Бранжьена, быть бы тут беде,
Но отразился он в воде,
И мне всемилостивый бог
352 Тристана упредить помог.
Я не сказала, что сейчас
Король подслушивает нас,
Но рыцарю пеняла, плача,
358 Зачем свиданье мне назначил
Ужели он Изольде враг?
И мне Тристан ответил так:
Мол, королю всем сердцем предан,
360 Но недругами оклеветан
И умоляет, бога ради,
Его очистить перед дядей.
Тогда сказала я Тристану,
364 Что короля просить не стану,
Пусть больше не зовет меня
Ни ночью, ни при свете дня.
Не знаю, что еще плела,
368 Но слезы горькие лила,
И все на веру взял король".
Бранжьена ей: "Сказать дозволь:
Была ты снискана сегодня
372 Великой милостью господней.
О нас всю правду знает бог,
И от напасти уберег,
И короля он успокоил,
376 И козни тайные расстроил,
И спас тебя из западни.
Пред ним колени преклони.
Всевышнему лишь тот угоден,
380 Кто сердцем чист и благороден".
Тристан увидел Говернала {6}
И все от самого начала
Ему поведал - как спасенье
384 Им даровало провиденье.
А карлик, злобу затая,
Бежал от гнева короля.
Король приходит в свой покой.
388 Изольда в страхе. "Боже мой!
Ты, государь? Один, без слуг?
Какой томит тебя недуг?
Какая на душе досада?"
392 "Вопрос тебе задать мне надо.
Я больше не желаю лжи,
Ты мне всю правду расскажи".
"Пусть грудь мою пронзит стрела
396 Тебе, король, я не лгала.
Пусть смерть меня постигнет злая
Тебе ни разу не лгала я".
"Ответь, встречалась ли с Тристаном?"
400 "Не оскорблю тебя обманом:
Да, я нарушила приказ.
Племянник твой в полночный час
Стоял, укрывшись под сосной,
404 И долго говорил со мной.
Да, я видалась с ним в ночи.
Убей меня иль заточи,
Но повторять я не устану
408 Нет похоти во мне к Тристану.
Пощады, государь, пощады!
Меня сгубить злодеи рады,
Но помыслы мои чисты,
412 Не верь наветам клеветы!
Увы, увы! Ты к ним не глух,
А к правде замыкаешь слух.
Под той сосной Тристан стоял.
416 Он о свиданье умолял,
И ночью я к нему пришла.
О государь, его дела
Забыть Изольде не пристало:
420 Он на смерть бился, дабы стала
Я королевою твоей {7}.
Когда б не карлик-чародей,
Не клевета, не наговоры,
424 Ты сам к нему склонил бы взоры.
Ты государь, владыка мой,
А он племянник твой родной,
И этим сердцу мил и дорог.
428 Но льет отраву лютый ворог,
Наушники бесстыдно лгут
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Неизвестен Автор - Легенда Тристане и Изольде, относящееся к жанру Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

