Пэлем Вудхауз - Дживз уходит на каникулы
-- О боже!
-- Да что ты? Ах да, конечно, я совсем забыла. Ты же не знаешь, что тут без тебя произошло. Дживз все разрешил.
-- Неужели?
-- Одним мановением руки. И как все оказалось просто. Даже удивляешься, что не могла додуматься до этого сама. Дживз посоветовал Глоссопу, чтобы он раскрыл свою настоящую профессию и сказал, что находится в доме из-за тебя.
Тут у меня перед глазами потемнело, и я бы точно свалился, не успей я ухватиться за фотографию дядюшки Тома, стоящую на столе, где он был изображен в форме добровольцев восточного Вустершира.
-- Что? -- переспросил я.
-- Конечно, для миссис Крим это сразу все объяснило. Твоя тетушка рассказала, что она давно волновалась за твое здоровье, потому что ты часто совершал странные поступки, типа катался по водосточным трубам, впускал к себе в спальню по тридцать три кошки и прочее, тут и миссис Крим вспомнила сама, как обнаружила тебя в спальне своего сына и что ты сказал, что охотишься за мышами, поэтому она тоже согласилась, что тебе действительно нужно понаблюдаться у такого хорошего специалиста, как Глоссоп. И она очень за тебя обрадовалась, когда Глоссоп уверил ее, что болезнь твоя излечима. Она сказала, что теперь все мы должны быть очень ласковы с тобой. Как хорошо все обернулось, скажи? -- воскликнула она и весело рассмеялась.
Я уже не знаю, может быть я и схватил бы ее и придушил на месте, хотя обычно вустеровское благодушие всегда берет верх надо мной, да и весьма скоро в комнате появился Дживз, неся на подносе стаканы и шейкер, наполненный до краев можжевеловым соком. Бобби быстренько выпила свой стакан и оставила нас, бросив что ей надо переодеться к ужину. И мы остались вдвоем, как в боевике два супермена перед грядущей схваткой.
-- Ну, Дживз, -- сказал я.
-- Сэр?
-- Мисс Уикам мне все рассказала.
-- О, понятно, сэр.
-- Я бы прокомментировал это иначе, тоже начинается на "по": по...
-- Поклеп, сэр?
-- Именно. Я оказался в очень неприятном положении. И все благодаря тебе.
-- Да, сэр.
-- Теперь обо мне все станут говорить, что я чокнутый.
-- Далеко не все, сэр. Только узкий круг людей, собравшийся ныне в Бринкли.
-- Ты возвестил на весь белый свет, что у меня крыша поехала!
-- Я не видел другого выхода, сэр.
-- И знаешь что, мне очень странно, почему тебе так легко поверили.
-- Почему, сэр?
-- Потому что в твоей истории есть одно большое "но".
-- Какое же, сэр?
-- Ты называешь меня "сэр", и это звучит как оскорбление. А ведь сливочник-то был в комнате Глоссопа! Что ты на это скажешь?
-- По моему совету, сэр, он сказал, что забрал сливочник из вашей комнаты, когда узнал, что этот предмет был украден вами из комнаты мистера Крима.
Я опешил.
-- Ты хочешь сказать, -- прогремел я (хорошее слово), -- ты хочешь сказать, что в глазах остальных я не только псих, но и клептоман.
-- Исключительно в глазах узкого круга людей, собравшихся в Бринкли.
-- Неужели ты веришь сам тому, что говоришь. Неужели ты думаешь, что Кримы станут хранить благородное молчание. Они будут собираться у себя за столом и пережевывать это годами. Они вернутся в свою Америку и протрубят об этом от скалистых берегов штата Мэн до национального парка Эверглейдс. И кончится тем, что когда я поеду туда в следующий раз, в какой бы дом я ни пришел, везде на меня будут смотреть как на чокнутого и пересчитывать после меня все свое столовое серебро. Как я могу теперь сесть за один стол с Ма Крим, которая теперь будет со мной ласковой. Как это унизительно для меня как Вустера, Дживз.
-- Сэр, мой вам совет, мужайтесь, это вам как испытание. На свете есть много хороших коктейлей. Хотите, я вам еще налью?
-- Налей непременно.
-- И мы всегда должны помнит, что сказал поэт Лонгфеллоу.
-- И что он тебе сказал?
-- Каков бы ни был ваш урон, да будет ваш спокоен сон.
Когда вы подумаете, что спасли мистера Траверса, вам станет легче.
Он знал, что сказать, этот Дживз. И тут я вспомнил про десятифунтовые переводы в конвертах, что я получал от дядюшки Тома в школьные годы, и сердце мое дрогнуло. Я не стану показывать перед всеми своих слез, а скажу вам официально, как все это закончилось:
-- Ты прав, друг мой Дживз!..
----------------------------------------------------------------------
1. Херринг -- от английского "herring", "селедка". Киппер -- от английского "kipper" -- "копченая селедка".
3. Крим -- от английского "cream" -- "сливки".
4. Сордфиш -- от английского "swordfish" -- "меч-рыба".
5. Сравни: фамилию Крим, от "cream", сливки, и "creamer" -- сливочник.
6. Шрузбергский час -- единица измерения времени по тетушке Далии.
7. Поппет -- крошка.
8. В ветхозаветной мифологии -- богатырь и охотник.
9. Река, бассейн Ирландского моря.
10. Тюрьма Оссининг, в Нью-Йорке.
11. Легендарный французский солдат.
12. Catbird -- дрозд американский.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Пэлем Вудхауз - Дживз уходит на каникулы, относящееся к жанру Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


