Неизвестен Автор - Легенда Тристане и Изольде
7 Гедин - племянник короля Марка, функционально аналог французского Андрета.
8 Одинел (точнее Оддинелло) - это Додинель французской версии, один из рыцарей Круглого Стола.
9 Аморольд Ирландский - т. е. Морхольт. Появление начального гласного типично для итальянского языка (ср. Роланд-Орландо и т. п.).
10 Сагримон - т. е. Сагремор французской версии; однако он не участвует там в освобождении Тристана. Во французской версии четверых товарищей героя зовут: Ламбег, Никорант, Фергус и Дриант с Островов.
11 ... был безоружен... - т. е. не имел на себе доспехов.
12 Лонгрес - т. е. королевство Логр французских версий.
13 Банда из Бенуики - т. е. король Бан, отец Ланселота. В артуровских сказаниях Бан считался королем страны Беноик; эту вымышленную страну иногда отождествляют с французской провинцией Берри. Но это отождествление результат ошибочного (и очень типичного для Средневековья) чтения названия местности Гвинедд в Северном Уэльсе.
14 ... учтивей. - Далее описывается жизнь героев в лесу, в одиноком замке, где с ними находятся лишь Говернале и Брагуина.
15 ... очень охотно. - Далее рассказывается, как раненый Тристан прибыл в Бретань.
16 Аджиппи. - Это Агриппа французской прозаической версии, с которым король Бретани ведет войну.
17 Гедин. - Здесь это брат Изотты Белорукой (т. е. Каэрдин французских версий).
18 Галеотто - см. прим. 22 к прозаическому французскому "Роману о Тристане".
19 ... что было, вы знаете... - Тристан имеет в виду неудачи короля Бретани в войне с графом Аджиппи.
20 Тут один рыцарь... - Во французском прозаическом "Романе о Тристане" этот рыцарь зовется Алкуином.
21 ... за дарованную ... милость. - Далее рассказывается, как все возвращаются в сто лицу Бретани. Тристан открывает свое имя. Он завязывает дружбу с сыном бретонского короля Гедином (Каэрдином), вылечившимся от ран.
22 Загрис, Загриморс - т. е. друзья Тристана Сигрис и Сагримон. Озвончение начальных согласных типично для итальянских переделок французских текстов.
23 ... говорилось в письме. - Далее рассказывается, как Тристан открывается Гедину и уговаривает его ехать к Изотте Белокурой. После некоторых колебаний Гедин соглашается сопровождать героя.
24 ... А когда до королевы Изотты... - Последующие главы приводятся по так называемой Панчатикианской рукописи, т. к. Риккардианская рукопись не имеет конца. До этого подробно рассказывалось о посещении посланницей Изотты Белокурой двора короля Артура и о многих приключениях его рыцарей (в частности - Ланчелотто).
25 Моргана - сестра короля Артура, волшебница и фея, ученица Мерлина (см. прим 10 к французскому прозаическому "Роману о Тристане").
26 Саграмор - т. е. Сагримон (см. прим. 10 и 22).
27 Андрет. - Здесь этот заклятый враг Тристана назван так же, как и во французских версиях (в Риккардианской рукописи он звался, как помним, Гедином).
28 ... меж нами осталась вражда... - из-за любви Паламидеса (Паламеда) к жене Марка.
29 Динадан. - Этот персонаж встречается и во французском прозаическом романе. Он изображен там как весельчак и насмешник. С Тристаном его связывают дружеские отношения. Во французском романе Динадам пытается отомстить Марку за смерть Тристана.
30 Галеад - см. прим. 4 к французскому прозаическому "Роману о Тристане".
31 . .. ди Лак - т. е. Озерный. Ср. прим. 47 к "Повести о Трыщане" и прим. 65 к книге Пьера Сала.
32 ... дочери короля Пелеса, матери ГалеаДа. - В артуровской традиции Пелес был стражем Грааля (Король-Рыболов); его дочь Элиабель (или Элейна) родила от Ланселота Галаада.
ДОН ТРИСТАН ИЗ ЛЕОНИСА
Книга возникла, по-видимому, в конце XIII в. под влиянием французского оригинала. В 1501 г. была напечатана ("Libro del esforcjado cauallero Don Tristan de Leonis у de sus grandes fechos en armas"). Существует также другая испанская версия, сохранившаяся в единственной рукописи библиотеки Ватикана (Э 6428) и восходящая к итальянскому варианту легенды (впервые опубликована в 1928 г.). Наш перевод осуществлен по изданию: "Libro del esforzado caballero don Tristan de Leonis". Buenos Aires-Mexico, 1943.
1 Лангин. - Это король Ирландии Ангуин, отец Изольды, упоминаемый во французском прозаическом романе. Ср. прим. 2 к итальянскому "Тристану".
2 Бравор. - Это Бранор (или Бланор) французских рыцарских романов. Его родственные связи довольна запутаны; разные произведения указывают разную степень родства этого персонажа с Ланселотом. В большинстве случаев он назван кузеном сводного брата Ланселота Гектора Марского.
3 Леонел и Борее Гаонские - Лионель и Боор французских куртуазных романов, прославленные рыцари Круглого Стола.
4 Морлот - т. е. Морхольт.
5 Бранхель - т. е. Бранжьена, служанка Изольды.
6 Донселья. - Испанское слово doncella имеет несколько значений, в том числе "девушка", "девственница", "служанка при королеве". В данном случае, видимо, наиболее подходит последнее. Но это не просто служанка, а нечто вроде камеристки.
7 ... к острову Великана. - Во французском романе герои причаливают к острову, на котором стоит Замок слез.
8 Эдон. - Во французском романе этот великан назван Диалесом. Причем, весь этот эпизод рассказывается несколько иначе: великан убивает двенадцать (а не одиннадцать) своих собственных сыновей, принявших христианство, Иосиф же Аримафейский, один из последователей Христа и креститель Британии, избегает смерти.
9 Бравор. - Здесь испанская версия вносит некоторую путаницу: во французском романе сеньером острова является в данный момент рыцарь Брюнор, отец Галеота.
10 ... их сеньора. - Ею была Прекрасная Жайанда (согласно французской традиции).
11 ... целых два года. - Во французской версии о столь долгом пребывании Тристана и Изольды на острове не говорится.
12 ... была дочь. - Во французском романе она зовется Делисой.
13 ... два года... - В ранней французской версии Изольда задумывает убить Бранжьену сразу же после первой брачной ночи.
14 ... один странствующий рыцарь... - Во французском романе сказано, что освобождает Бранжьену рыцарь Паламед.
ПОВЕСТЬ О ТРЫЩАНЕ
Подробнее о рукописи "Повести о Трыщане" (или Трысчане) и о истории ее изучения и публикации см. в статье Т. М. Судник. Публикуется по изданию А. Н. Веселовского ("Из истории романа и повести". Вып. 2. Славяно-романский отдел. СПб., 1888, стр. 1-127 второй пагинации) с выборочной проверкой по микрофильму Института языкознания АН БССР им. Я. Коласа (Минск). Объяснение малопонятных и устаревших слов дано в тексте, под строкой.
1 Клевдас. - Это Кловис первой французской печатной редакции романа (1489) и Кледовекс наиболее ранней его рукописи. Он был, согласно легенде, первым христианским королем Галлии. Совершенно очевидно, что в его образе отразился реальный франкский король Хлодвиг (ок. 466-511).
2 Аполон. - Этот персонаж упоминается во французском романе как король Леонуа. Жену его зовут Глориандой.
3 ... короля Клевдаса сын... - В ранней французской редакции прозаического романа он назван Фарамоном, в первой печатной - Хильдериком.
4 ...в реку вкинувши утопити. - Во французском романе река названа; это Луара.
5 Хорт - борзая собака, ловчая, для травли (немецк. hurtig).
6 Кандиеш - это Кандас французского романа.
7 ... корновалским и елионоским... - т. е. Корнуэльса и Леонуа. Далее в тексте Елионос описывается как город.
8 ... дочку свою именем... - Далее рукопись испорчена; во французском романе она названа Крезиллой.
9 Пелиш. - Он соответствует Пелиасу (или Пелесу) французской версии (ср. прим. 32 к итальянскому "Тристану").
10 Мелиядуш - т. е. Мелиадук.
11 ... пры которой умер - Здесь какая-то описка переводчика: король совсем не умирает, а уезжает вслед за некоей "девкой" в зачарованный замок.
12 ... кролевства сулешского... - описка переводчика (или переписчика?); правильнее было бы "гулешского", т. е. "галльского". Ниже Галлия названа Галиушем. Воспитатель Тристана назван здесь Говорнаром.
13 Брыкиня. - Во французском тексте - Bargaigne. Этот топоним во французских рыцарских романах почти не встречается.
14 Гал... - Далее текст испорчен; совершенно очевидно, что речь идет о Галааде. Онцалот - так белорусская версия называет Ланселота (чаще Анъцолот или Анцолот).
16 Пэрла. - Это Пернеан французского романа.
17 Орълендэя - т. е. Ирландия.
18 ...з Малое земли... - т. е. из Малой Британии (Бретани); во французском романе уточнено, что Мелиадук женится на дочери Хоэля Нантского.
19 Норот. - Это Норхольт французского романа.
20 Перемонт. - Во французском романе он назван Фарамоном (ср. прим. 15 к французскому прозаическому "Роману о Тристане").
21 ... одну дочку... - Во французском романе дочь Фарамона зовут Белиндой. Как отмечает А. Н. Веселовский (Указ, соч., стр. 150 первой пагинации), в белорусском тексте в этом месте выпущен рассказ о посещении короля Фарамона-Перемонта Морхольтом-Амуратом и о предсказании последнему, что он падет от руки Тристана.
22 Амурат. - Так в белорусском тексте назван ирландец Морхольт (Аморольдо итальянской версии). Отметим, что в белорусской версии Амурат называется королем, хотя тут же сказано, что ирландским королем был Ленвиз.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Неизвестен Автор - Легенда Тристане и Изольде, относящееся к жанру Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

