`
Читать книги » Книги » Проза » Разное » Элизабет Гаскелл - Жены и дочери

Элизабет Гаскелл - Жены и дочери

Перейти на страницу:

93

Березовое вино изготавливают из березового сока, ферментированного с сахаром, медом и специями.

94

Джон Мильтон. Люсидас.

95

Bonâ fide – добросовестный, истинный, настоящий (фр.).

96

Préfet – префект (фр.).

97

Mea culpa – моя вина (лат.).

98

Лоуренс Стерн (1713–1768) – ирландский романист.

99

Луций Лициний Лукулл (118—57/56 гг. до н. э.) – римский полководец, политик и консул. Однако в историю Лукулл вошел совсем не благодаря своим талантам и заслугам. В памяти народов остались расточительство и обжорство Лукулла, а роскошные «Лукулловы пиры» вошли в поговорку. Для каждой комнаты у него был предусмотрен свой набор блюд и яств.

100

В те времена «городом» просто и незатейливо назывался Лондон.

101

Au grand sérieux – со всей серьезностью; слишком уж всерьез (фр.).

102

Проксимальный – предварительный, приблизительный (мед.).

103

Апофиза – боковое жилоподобное ответвление, отходящее от магматического тела во вмещающие породы, связь с которым можно непосредственно проследить.

104

Эпифиз – небольшой орган, выполняющий эндокринную функцию, считающийся составной частью фотоэндокринной системы.

105

Les absens ont toujours tort – отсутствующие всегда виноваты (фр.).

106

Абиссиния – старинное название Эфиопии.

107

Хуон (Юон) – полуостров на востоке Папуа-Новой Гвинеи.

108

Библия, Евангелие, 3-я Книга Царств.

109

Королевские адвокаты – в некоторых странах Содружества адвокаты (обычно барристеры, но в Шотландии и просто адвокаты), назначаемые короной. Они не являются отдельным профессиональным орденом, но их статус, установленный патентными письмами, признается королевским двором. Чтобы стать королевским адвокатом, необходимо проработать адвокатом не менее пятнадцати лет. В Канаде практика назначения королевских адвокатов, как правило, уже вышла из употребления. В Англии и Уэльсе королевский адвокат может носить шелковую тогу особой формы.

110

Под «телячьей головой» в кулинарии понимают кожу вместе с ушами, мясом щек и языком, которые и готовят, соответственно (варят, жарят, запекают и т. д.).

111

Мисс Феба здесь ничего не путает, как может показаться. Исторически копьеносцы входили в дружину шерифа (судьи или судебного исполнителя) в Англии, который и вершил правосудие.

112

Оливер Голдсмит (1730–1774) – английский прозаик, поэт и драматург ирландского происхождения, яркий представитель сентиментализма.

113

Перевод А. Парина.

114

«Монсеньор де ля Палис умер, лишившись жизни, но за четверть часа до смерти он был еще жив» – солдатская песенка, воспевающая доблести маршала Франции Палиса (1470–1525), погибшего в битве при Павии. Именно отсюда и пошло выражение «истина ля Палиса», т. е. азбучная, всем известная истина. (Пер. с фр.).

115

Objets d’art – предметы искусства, произведения искусства (фр.).

116

«…gar auld claes look amaist as weel’s the new» – «…отличная обнова из старой вещи: вот стежок – и все готово». Роберт Бернс. Субботний вечер поселянина (1785 г.). Пер. с гэльск. Е. Фельдмана.

117

Primavera – весна; юность (итал.).

118

Для пенни-почты использовался единый тариф в размере 1 пенни за письмо или посылку весом до 1 фунта, что отразилось и в названии самой почты. Постепенно тарифы стали расти, и в 1840 году была проведена кардинальная почтовая реформа.

119

«Бэнг-ап» – один из дилижансов («Александр», «Бэнг-ап», «Лорд Эксмут», «Северная Британия», «Вызов», «Уравнитель», «Королевская почта», «Телеграф» и «Ампайр»), принадлежавших Бартоломью Бретертону (1775–1857), который владел экспедиционной службой перевозок почты и пассажиров. К 1822 году его дилижансы совершали четырнадцать регулярных рейсов в Манчестер и из него и четырежды в день отправлялись в Лондон.

120

Cuishla ma chree – cuishla-machree – моя дорогая; любимая; единственная (искаж. ирл.).

121

Строки из знаменитой песни «Home, sweet home», которая пользуется неизменной популярностью на протяжении вот уже почти 200 лет. Стихи написал Джон Говард Пейн, музыку – сэр Генри Бишоп.

122

Toujours perdrix – вечно одно и то же (фр.). Дословно: всегда куропатка. Источник выражения – анекдот о французском короле Генрихе IV (1553–1610), который на опыте показал своему духовнику, осуждавшему его частые любовные увлечения, насколько в жизни необходимо разнообразие: король приказал подавать ему его любимое блюдо (perdrix, куропатка) до тех пор, пока оно ему не надоело и он не пожаловался на однообразие.

123

Парафраз строки из стихотворения О. Голдсмита «Путник, или Взгляд на общество». Пер. А. Парина.

124

В 1775 году в Париже открылся первый парфюмерный дом – Дом Убигана. Жан Франсуа Убиган создавал духи для самой королевы Франции – Марии-Антуанетты и заслужил почет и славу. Кроме ароматов, в магазине продавались перчатки, подарки и свадебные аксессуары.

125

Mal-àpropos – некстати, неуместно, невпопад; не вовремя (фр.).

126

Оливер Голдсмит. Покинутая деревня. Пер. А. Парина.

127

Сладкое мясо – зобная и поджелудочная железы (кулин.).

128

Весенние цыплята – мясные цыплята, откормленные к весенней распродаже.

129

Эпистола – отрывок из апостольского послания; послание (иронично о письме) (рел.).

130

Gaucherie – неуклюжесть, неповоротливость (фр.).

131

«Красоты Англии и Уэльса» (1801–1815) – серия из 18 книг, описывающих топографию и местную краеведческую историю Англии и Уэльса.

132

Баденоу (англ. – Badenough) – игра слов: фамилия миссис Гуденоу (Goodenough) переводится как «достаточно любезный, нормальный», тогда как «Баденоу» означает, соответственно, «недостаточно любезный, ненормальный».

133

Parler de l’ane et l’on en voit les oreilles – дословно: «Говоришь об осле и видишь его уши». Русский аналог: «Помяни черта, он и появится» (фр.).

134

Пар в земледелии – вспаханное поле, оставленное на одно лето незасеянным.

135

Souffre-douleur – мальчик для битья; здесь: девочка для битья (фр.).

136

Кейп – сокращение от англ. Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды.

137

«Memoires de Sully» – «Мемуары Сюлли» в 10 томах, вышедшие в свет в Амстердаме в 1634 году. Воспоминания принадлежат перу Максимильена де Бетюна, носившего титулы маркиза Рони, а потом и герцога Сюлли (1560–1641), главы французского правительства при короле Генрихе IV.

138

Monsieur – месье, господин; монсеньор (фр.).

139

Миссус – хозяйка, госпожа (искаж.).

140

Maman – мама, мамочка, маман (фр.).

141

Соматическое заболевание – телесное заболевание, в противоположность психическому заболеванию. В данную группу заболеваний входят болезни, вызываемые внешними воздействиями или же внутренним нарушением работы органов и систем, не связанные с психической деятельностью человека.

142

С. Т. Колридж. Кристабель (1795 г.). Пер. Г. Иванова.

143

Концерты классической (или старинной) музыки – известны также как Классические или Королевские концерты; представляли собой знаменательное событие в музыкальном мире Лондона и давались с 1776 по 1848 годы. Репертуар их состоял исключительно из музыки, написанной не менее чем двадцатью годами ранее. С ними выступали лучшие музыканты своего времени, устраивала их королевская фамилия, так что попасть на них было большой честью.

144

У. Шекспир. Гамлет, принц Датский. Пер. М. Лозинского.

145

Готтентот – здесь: дикарь.

146

Имеется в виду, что негры (в представлении автора) путают звуки «б» и «п». На самом деле здесь речь идет о Помпее.

147

Juste milieu – золотая середина (фр.).

148

Сказка «Железный Генрих» братьев Гримм.

149

Нормандское завоевание Англии – вторжение в 1066 году в Англию армии Вильгельма Завоевателя, герцога Нормандии, и последующее подчинение страны.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Элизабет Гаскелл - Жены и дочери, относящееся к жанру Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)