Сожженная карта. Тайное свидание. Вошедшие в ковчег - Кобо Абэ

Сожженная карта. Тайное свидание. Вошедшие в ковчег читать книгу онлайн
Кобо Абэ – один из самых блистательных писателей Японии, звезда послевоенного японского авангарда. Его книги читают по всему миру, по ним снимают фильмы и ставят спектакли. Продолжатель традиций Достоевского, Эдгара Аллана По, Франца Кафки и Альберто Моравиа, предтеча Харуки Мураками, в каждом своем романе он творит сюрреалистическую реальность, которая переформатирует читательскую картину мира, искажает – или проясняет – читательские призмы восприятия и всякий раз совершенно ошеломляет. Недаром еще один известный японский автор Кэндзабуро Оэ назвал Абэ крупнейшим писателем за всю историю литературы.
Три романа, вошедшие в этот сборник, – истории о потерях: отправившись на поиски других людей или себя самого, человек теряет убежище, близких или же себя. Эти романы – о красоте, уродстве и вообще о странности человеческой души и ее столкновении с чуждостью непонятного, бесконечно сложного и порой враждебного мира.
2
Хибати – жаровня в японском доме, служащая для подогревания пищи и обогрева комнаты. Кутани – район, где производятся фарфоровые изделия.
3
Маджан (маджонг) – китайская игра в кости.
4
Дзабутон – квадратная подушка для сидения на полу.
5
Патинко — японские игровые автоматы, автоматическая рулетка.
6
Креозот – маслянистая жидкость с резким запахом, применяется в медицине как антисептик.
7
Сто девятнадцать – номер телефона экстренных вызовов: «скорой помощи», пожарной команды и т. д.
8
Дзё — мера площади, равная 1,5 кв. м.
9
Мисо – паста из перебродивших соевых бобов, используется для приготовления супа, который по-японски называется «мисосиру».
10
Болезнь Меньера – болезнь, проявляющаяся приступами головокружения, шумом в ушах, потерей равновесия.
11
Гиндза – главная торговая улица Токио.
12
Карри-райс — рис с мясной подливкой, приправленной специей карри.
13
Одэн – смесь из соевого творога и овощей.
14
Эпоха брани царств – период междоусобных феодальных войн в Японии в XVI в.
15
Танабата («праздник ткачихи») – один из пяти традиционных праздников, отмечаемый в седьмой день седьмого месяца по лунному календарю.
16
Адзиномото – широко распространенная в Японии приправа, глутамат натрия.
17
Рамэн – китайская лапша с приправами, готовая к употреблению, заливается кипятком.
18
Ри – мера длины, равная 3,927 км.
19
«Сэнгоку» в переводе – «воюющее царство». Все иероглифы имеют определенное значение. Одинаково звучащие фамилии могут быть написаны разными иероглифами, от выбора иероглифов зависит внутренний смысл фамилии.
20
«Банзай севен» – седьмая серия телесериала «Банзай».
21
Буцумэцу – один из дней шестидневки по лунному календарю, считается несчастливым.
22
Согласно легенде, Христофор Колумб, которому предложили поставить яйцо вертикально, поступил чрезвычайно просто: слегка ударил яйцо о стол, скорлупа примялась, и оно осталось стоять.