Всемирная библиотека. Non-Fiction. Избранное - Хорхе Луис Борхес
С. 21. …чередование вопросов и ответов… – Речь идет о семнадцатой главе романа, написанной в форме катехизиса.
Эдуар Дюжарден (1861–1949) – французский поэт, прозаик и критик. В повести «Лавры срезаны» (1887) использовал технику потока сознания как ключевой принцип организации текста.
Неукен – город в Аргентине, крупнейший населенный пункт аргентинской Патагонии.
С. 22. Ангелы старше нас на два дня и две ночи… – Сближение ангелов и небесных светил – древняя семитическая традиция, вошедшая в иудаизм, христианство и ислам. Однако в вопросе о дне сотворения ангелов единства нет: по Талмуду, они созданы во второй день творения, по иудейской Книге Юбилеев – в первый же день.
Луис Понсе де Леон (1527–1591) – испанский религиозный мыслитель и писатель-мистик, монах ордена августинцев. Переводил и комментировал античных авторов, Библию, стихи Петрарки, автор поэтических переложений Псалтири, Песни Песней, Книги Иова (два последних труда Борхес в 1980-х гг. включил в число ста томов составленной им «Личной библиотеки»).
…тот, кто боролся с Иаковом… – Быт. 32: 24–25.
С. 23. Эдвард Уильям Лейн (1801–1876) – английский арабист, переводчик сказок «Тысяча и одна ночь».
«О небесной иерархии» — один из религиозно-философских трактатов, входящих в так называемые «Ареопагитики» – корпус из четырех сочинений, приписанных традицией афинянину I в. Дионисию Ареопагиту, но созданных, очевидно, в V – начале VI в. в Сирии; в IX в. Иоанн Скот Эриугена перевел их на латынь.
Рихард Роте (1799–1867) – немецкий богослов; Борхес ссылается на его «Догматику» в своих эссе «Продолжительность ада» и «История вечности».
С. 24. Эрих Бишоф (1865–1936) – немецкий гебраист, автор фундаментального труда «Первоначала каббалы» (1913).
Джон Питер Стелин (XVIII в.) – английский гебраист, перевел книгу немецкого систематизатора иудаизма Иоганна Андреаса Айзенмергена «Общедоступное наследие евреев» (1711); в Англии она была опубликована под названием «Раввиническая литература» (1748).
«Я есмь Сущий» – Исх. 3: 14. Борхес многократно возвращается к этой формуле в своих стихах и прозе.
Хуан Мартинес де Хауреги-и-Уртадо (1583–1641) – испанский художник и теоретик искусства, барочный поэт, переводчик библейских псалмов, поэм Лукана и Тассо.
Для дона Луиса де Гонгоры… – Цитируется его сонет «Из хрупкой и божественной руки…» («En el cristal de tu divina mano…»).
У Хуана Рамона Хименеса… – Цитируется его стихотворение «Заря» (из книги «Первые стихи»).
С. 26. Артуро Коста Альварес (1870–1929) – журналист и переводчик, автор книг об аргентинском языке. Книга «Наш язык» вышла в 1922 г.
С. 29. …размеры будущего окажутся не менее грандиозными, чем мои надежды. – Эссе «Словечки для стихов» входило в сборник 1926 г. «El tamaño de mi esperanza» (буквально: «Размер моей надежды»).
С. 30. …воспоминаний о временах Росаса… – Хуан Мануэль де Росас (1793–1877) – генерал, диктатор Аргентины (1835–1852). В примечании восьмидесятых годов к стихотворению «Росас» (1923) Борхес писал: «Сочиняя это стихотворение, я, конечно, знал, что один из дедов моих дедов был предком Росаса. Ничего потрясающего в этом нет, если учесть малую численность населения и почти кровосмесительный характер нашей истории».
Альмафуэрте – псевдоним Педро Бонифасио Паласиоса (1854–1917), поэта и журналиста. Бунтарская фигура и богоборческие сочинения Альмафуэрте заинтересовали Борхеса еще в юности, он писал об Альмафуэрте в нескольких эссе, а в 1962 г. составил и снабдил предисловием книгу его стихов и прозы.
С. 31. «Критикон» – философский роман испанского писателя Бальтасара Грасиана (издан 1651–1657).
Хулио Эррера-и-Рейссиг (1875–1910) – поэт, драматург, эссеист, основоположник модернизма в национальной поэзии Уругвая.
…Трепещет роща в комьях влажной ваты... – Так начинается сонет «Флейта» из сборника «Экстаз горы» (1904–1907).
…несколько строк другого восточного поэта… – Востоком Борхес называет Уругвай, другой берег залива Ла-Плата.
Фернан Сильва Вальдес (1887–1975) – поэт, композитор, драматург, в молодости отдавший дань ультраизму.
С. 33. Я, слушая псалмы, вздыхал не раз… – Так начинается сонет «Погребение» уже упоминавшегося Хулио Эрреры-и-Рейссига.
Роберт Браунинг (1812–1889) – английский поэт и драматург. Здесь речь идет о его романе в стихах «Кольцо и книга».
Мануэль Гальвес (1882–1962) – аргентинский романист, начинал как поэт.
С. 35. Эдуардо Гутьеррес (1853–1889) – аргентинский писатель и драматург, прославился романами из жизни гаучо.
«Саламанкский студент» – поэма (1837) испанского романтика Хосе де Эспронседы (1808–1842), переработка легенды о Дон Жуане.
«Тенорио». – «Дон Хуан Тенорио» – драма (1844) Хосе Соррильи (1817–1893), еще одна переработка легенды о Дон Жуане.
С. 36. Марселино Менендес-и-Пелайо (1856–1912) – испанский литературовед и критик, авторитетный представитель культурно-исторической школы.
С. 37. …Эсхил, вложивший его в уста Прометею… – В переводе А. Пиотровского эта фраза звучит так:
Огня потоки челюстями жадными Сглодают пашни спелые Сицилии.
С. 38. ¡Vive Dios, que me espanta esta grandeza!.. – Борхес цитирует неточно (что, впрочем, не влияет на ход рассуждений). Первая строка хвостатого сонета «На катафалк короля Филиппа II в Севилье» выглядит так: «Voto a Dios que me espanta esta grandeza». По-русски ее передавали так: «Убийственно величие его!» (пер. В. Левика); «Мой Бог! Я нем, величьем ослепленный!» (пер. А. Косс).
С. 40. «En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme»… – Первая фраза «Дон Кихота». В переводе под редакцией Б. Кржевского и А. Смирнова она звучит так: «В некоем селе Ламанчи, имени которого мне не хочется упоминать…» Переводчик принял решение сохранить фразу Сервантеса в оригинале, потому что Борхес действительно анализирует каждое испанское слово.
С. 41. Роберт Фриц Гребнер (1877–1934) – немецкий географ и этнолог.
С. 42. Пигуэ – город в аргентинской пампе.
…(«offenbare Geheimnisse») Гёте. – О «раскрытых тайнах» природы Гёте говорит в «Разговорах с Эккерманом».
…в письме к дону Алонсо Мессии де Лейве… – Письмо написано в 1629 г., и в нем Франсиско де Кеведо, путешествуя по Ла-Манче, упоминает Дон Кихота.
С. 44. Пять углов – перекресток в Буэнос-Айресе в районе Реколета, образованный улицами Хункаль, Либертад и Кинтана.
С. 46. И жадность, по велению судеб… – Цитата из «Нравственного письма к Фабио» испанского поэта Андреса Фернандеса де Андрады (1575–1648); в испанской культуре эта фраза сделалась крылатой.
С. 47. …официальная формулировка… – Борхес цитирует «Грамматику Испанской Королевской академии» (редакция 1917 г., параграф 5).
С. 48. …отчаянный эксперимент Раймунда Луллия… – Этому эксперименту Борхес посвятил эссе «Логическая машина Раймунда Луллия».
С. 49. …ordine geométrico… – Основное философское сочинение Спинозы, написанное на латыни, называется «Этика, доказанная в геометрическом порядке» («Ethica, ordine geométrico demonstrata», 1677).
…«под этим низким и условным небом»… – Строка из «Евангельских стихов» (1915) старшего современника Борхеса, аргентинца Педро Бонифасио Паласиоса (1854–1917), писавшего под псевдонимом Альмафуэрте.
С. 50. «Философский словарь» австро-немецкого философа и писателя Фрица Маутнера (1849–1923) впервые
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Всемирная библиотека. Non-Fiction. Избранное - Хорхе Луис Борхес, относящееся к жанру Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


