Злые духи - Евдокия Аполлоновна Нагродская
– Я не мог сдерживаться… когда, когда она сказала, что тот, кого она любила, умер, у меня явилась надежда, что она полюбит меня. О, не сейчас, со временем – я ее так любил! – мучительно вырвалось у него.
– Это ваше чувство пройдет – все на свете проходит! – грустно сказал Шахотин.
– Плохое утешение, стереотипная фраза, – резким движением поднял голову Вакшаков.
Вставая, он оттолкнул стул, взял со стола книгу и опять бросил ее.
– Я знаю, что в такие минуты утешения только раздражают, – покорно согласился Шахотин.
– Если бы я знал, почему она так резко…
– Не ищите объяснения поступков ее. Примиритесь с фактом.
Яков Семенович молчал с минуту, потом решительно сказал:
– Я поеду за ней, скажите мне, где она.
– Это будет напрасно – вы только прибавите себе несколько неприятных минут, – поспешно сказал Шахотин.
Яков Семенович подозрительно взглянул ему в глаза, словно какая-то мысль мелькнула у него.
– Скажите, Арсений Михайлович, мне прямо и откровенно: не под вашим влиянием, не по вашей просьбе она уехала?
– Я понимаю вас, Яков Семенович, – вы думаете, что во мне говорит ревность, если не мужчины, теряющего любимую женщину, то больного, не желающего лишится преданной сиделки. Нет, Вера больна, и этот отъезд, может быть, единственный благоразумный поступок за всю ее жизнь. Прочтите это письмо, мне кажется, что, объяснив себе причины, легче переносить последствия.
Яков Семенович как-то нерешительно взял письмо, протянутое ему Шахотиным.
«Вы правы. Вы правы – и это ужасно! Зачем вам с вашей жестокой честностью надо было отнимать мое счастье? Мое больное, бедное счастье? Жесток врач, который лечит сумасшедшего от его счастливых видений! Безумный считает себя царем, гением, богачом, счастливым, блаженным! И его лечат, чтобы сказать ему: „Ты беден, ты ничтожен, убог, ты несчастлив!“ Бог с ним, с таким здоровьем. Но, может быть, я это говорю, как больная?
В наш век, оказывается, можно лечиться у психиатра от любви, как от запоя, и я попробую. Попробую!
Я пойду к психиатру, пусть меня лечат гипнозом, душами, электричеством. Но мне не надо вашего Вакшакова. Если уж, чтобы вылечиться, мне нужен муж, так я пойду к моему мужу. Я ему скажу всю правду, он меня любит, поможет, поймет, поддержит меня нравственно. Я искуплю мой грех против него, я буду жить около моего ребенка. Разве я не права? Вы должны радоваться, что ваши опасения не сбылись, я не наделала глупостей, не ринулась в погоню за новой „авантюрой“. Вы должны быть спокойны и довольны. Вы даже в романах любите благополучные концы.
Радуйтесь, вы поступили в высшей степени корректно и честно. Может быть, впоследствии, я буду благословлять вас, но теперь… Теперь я проклинаю вас! Проклинаю вас, лишившего меня счастья, радости, света!
Милый, дорогой, любимый, простите и прощайте, я мысленно лежу у ваших ног. Я целую их, обливая слезами в этот горький час разлуки. Я рву пополам свою душу. Одна половина моя говорит разумно – он прав, я должны быть ему благодарна, а другая – вся бьется в невыразимом отчаянии и кричит: „Ты убийца, убийца!“ О простите, простите меня, я ведь безумная, это вы сами мне сказали. Прощайте, я постараюсь вылечиться! И вылечусь, если одна моя половина не убьет другую!
Прощайте, милый, дорогой, любимый, прощайте и простите вашу бедную Веру.
P.S. Покажите это письмо Вакшакову – это его отрезвит, я не хочу ему зла».
Примечания
1
Современник. 1912. № 1. С. 371–372.
2
А дальше – толпа (фр.). – Прим. ред.
3
Это такая же работа, как и другие. Нет никакой разницы. У меня родители в провинции (фр.). – Прим. ред.
4
Это уже слишком (фр.). – Прим. ред.
5
Официант, рюмку водки! (фр.). – Прим. ред.
6
Официант, еще водки! (фр.). – Прим. ред.
7
Грусть во хмелю (фр.; букв. – «печальное вино»). – Прим. ред.
8
Официант, счет! (фр.). – Прим. ред.
9
Игра слов. Выражение имеет два значения: 1) любовные шашни (фр.) и 2) покутить, прошвырнуться по ресторанам (фр.). – Прим. ред.
10
Официант, сифон содовой! (фр.). – Прим. ред.
11
Мадам, кушать подано! (фр.). – Прим. ред.
12
Бульвар Сен-Мишель (фр. Boulevard Saint-Michel), сокр. Бульмиш (фр. Boul'Mich'), – одна из главных улиц Латинского квартала Парижа. – Прим. ред.
13
Внешнее кольцо бульваров (фр., имеется в виду les boulevards extérieurs). – Прим. ред.
14
Деликатное авторское сокращение выражения «сукин сын». – Прим. ред.
15
Ваше письмо (фр.). – Прим. ред.
16
Благородная и мудрая дама, король будет ревновать! (фр.). – строка из арии пажа, опера Дж. Мейербера «Гугеноты». – Прим. ред.
17
Мадам страдает? (фр.). – Прим. ред.
18
Ремесло, профессия, мастерство (фр.). – Прим. ред.
19
«Это» плачет! (фр.). – Прим. ред.
20
Высшие финансовые круги (фр.). – Прим. ред.
21
Это меня забавляет (фр.). – Прим. ред.
22
Помни о смерти (лат.). – Прим. ред.
23
Обнаженные (фр.). – Прим. ред.
24
Рубенс, восхитительный Рубенс (фр.). – Прим. ред.
25
Первый любовник (фр.). – Прим. ред.
26
Отдельно (фр.). – Прим. ред.
27
Открытка (фр.). – Прим. ред.
28
Факино (ит. Fachino) – носильщик тяжестей в Италии. – Прим. ред.
29
Экипаж (ит.). – Прим. ред.
30
Мой бог! (ит.). – Прим. ред.
31
Бедненький (ит.). – Прим. ред.
32
Хорошо, очень хорошо, синьора! (ит.). – Прим. ред.
33
Внебрачный ребенок (фр.). – Прим. ред.
34
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Злые духи - Евдокия Аполлоновна Нагродская, относящееся к жанру Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


