`
Читать книги » Книги » Проза » Разное » Элизабет Гаскелл - Жены и дочери

Элизабет Гаскелл - Жены и дочери

Перейти на страницу:

– Ты сможешь быть готова сегодня вечером, чтобы уехать на дилижансе «Бэнг-ап»[119]? – осведомился мистер Гибсон. – Как это ни странно, но спустя двадцать лет тихой и спокойной практики в Холлингфорде сегодня меня впервые пригласили для консультации в Лондон, которая должна состояться завтра. Боюсь, что леди Камнор стало хуже, моя дорогая.

– Что вы говорите! Бедная дорогая леди! Какой кошмар! Как хорошо, что я уже позавтракала, иначе не смогла бы съесть ни крошки.

– Я всего лишь сказал, что ей стало хуже. Учитывая ее недуг, это «хуже» может быть лишь очередной стадией перед тем, как ей станет лучше. Не ищите в моих словах иного смысла, кроме буквального.

– Благодарю вас. Дорогой папочка всегда так добр и умеет приободрить. Твои платья, Синтия?

– С ними все в порядке, спасибо, мама. К четырем пополудни я буду вполне готова. Молли, ты не поднимешься со мной, чтобы помочь мне собраться?

Как только они поднялись наверх, Синтия сообщила:

– Я хотела поговорить с тобой, дорогая. Какое это счастье – уехать отсюда, где мне досаждает этот человек! Но я испугалась, что ты подумаешь, будто я с радостью бросаю тебя. Поверь мне, все не так.

Пожалуй, она немного перестаралась в своем стремлении убедить Молли, как ей не хочется расставаться с подругой, но Молли ничего не заметила и ограничилась тем, что сказала:

– Ничего подобного. По собственному опыту я знаю, как тебе неприятно встречаться с мужчиной на людях и оказывать ему иной прием, нежели тот, которого он заслуживает наедине. Что до меня, то я постараюсь как можно дольше не попадаться мистеру Престону на глаза. А Хелен Киркпатрик… Но, Синтия, ты ни словом не обмолвилась о письме Роджера. Пожалуйста, скажи мне, как у него дела? Он уже оправился от приступа лихорадки?

– Да, вполне. Судя по письму, он пребывает в прекрасном расположении духа. Как всегда, много пишет о птицах и зверях, обычаях аборигенов и всем таком. Можешь прочесть вот отсюда, – она пальчиком указала на нужную строчку, – до этого места, если хочешь. И вот о чем я хочу тебя попросить еще, Молли, пока собираюсь. Это показывает степень моего к тебе доверия, ты ведь можешь прочесть письмо целиком, только признания в любви наверняка покажутся тебе скучными… Просто напиши краткий отчет о том, где находится Роджер, чем занимается, укажи дату и все такое прочее и отправь его отцу.

Не говоря ни слова, Молли отнесла письмо вниз и начала переписывать его за письменным столом, часто делая долгие паузы и прочитывая больше, чем ей было дозволено. Подперев щеку ладонью, она невидящим взглядом смотрела на строчки, позволяя воображению следовать за автором, и перед ее мысленным взором проносились те или иные сцены, в которых она видела его. Из задумчивости ее вывело внезапное появление в гостиной Синтии, которая буквально светилась от восторга.

– Подумать только, никого! Какое счастье! Ах, мисс Молли, выражение вашего лица выдает вас с головой. Смотри, что у меня есть! – Она показала Молли большой пухлый конверт, но тут же поспешно спрятала его в карман, словно боясь, что кто-нибудь ее увидит. – Что случилось, сладкая моя? – спросила Синтия и, подойдя к Молли, погладила ее по голове. – Ты разволновалась из-за этого послания? Молли, неужели ты не поняла, что это те самые мои ужасные письма? Мистер Престон любезно переслал их мне, и все благодаря тебе, моя маленькая Молли, cuishla ma chree[120], биение моего сердца… Это те самые письма, что вот уже два года висят над моей головой, как чей-то там меч. Я намерена сжечь их немедленно.

– Как я рада! – сказала Молли и немножко воспрянула духом. – Я даже предположить не могла, что он все-таки вернет их. Оказывается, он лучше, чем я думала о нем. Наконец-то все кончилось. Я так рада, – повторила она. – Ты ведь полагаешь, что своим поступком он действительно отказывается ото всех притязаний на тебя, не так ли, Синтия?

– Он может предъявить их, но я ему не поддамся. К тому же теперь у него не осталось никаких доказательств. Я просто не верю своему счастью! И все благодаря тебе, моя драгоценная маленькая леди! Теперь остается только одна вещь. Ты не могла бы сделать ее для меня? – Задавая этот вопрос, она продолжала гладить Молли по голове.

– Ох, Синтия, даже не проси меня, я не могу сделать большего. Ты не представляешь себе, как дурно мне становится, когда я вспоминаю вчерашний день и взгляд мистера Шипшенкса.

– Какие пустяки! Я не стану отягощать твою совесть рассказом о том, как я получила свои письма, но это был не тот человек, которому я могу доверить деньги. Я должна заставить его принять обратно двадцать три фунта и сколько-то там шиллингов. Я посчитала свой долг по ставке в пять процентов, и все прекрасно сошлось. Ах, Молли, я бы уехала с легким сердцем, если бы знала, что ты попробуешь передать их ему в целости и сохранности. Это моя последняя просьба, и, кстати, никакой срочности нет. Ты можешь случайно встретить его в лавке, на улице, даже на приеме, и если они окажутся при тебе, то ничего не будет легче.

Молли вздохнула:

– Ничего страшного не случится, если их ему передаст папа. Я скажу ему, что он не должен задавать никаких вопросов, а просто выполнить мою просьбу.

– Очень хорошо, – согласилась Синтия, – пусть будет по-твоему. Я по-прежнему думаю, что мой способ лучше, потому что если что-нибудь выплывет наружу, то… Но ты уже столько для меня сделала, что я не стану винить тебя за отказ сделать еще больше!

– Мне ужасно не нравятся эти тайные сделки с ним, – умоляюще произнесла Молли.

– Тайные! Просто передай ему письмо от меня! Если бы я оставила записку для мисс Браунинг, ты бы тоже отказалась передать ее?

– Ты же понимаешь, что это совсем другое дело. Я бы могла передать ее открыто.

– Тем не менее там могло быть что-нибудь написано, а здесь к деньгам не будет приложено ни строчки. Это станет всего лишь завершением – благородным и честным завершением истории, которая долгие годы причиняла мне беспокойство! Впрочем, поступай как знаешь!

– Дай его мне! – сказала Молли. – Я постараюсь сделать все, что смогу.

– Вот и умница! Ты можешь просто попытаться, а если не сумеешь передать их ему приватным образом, то подержи их у себя до моего возвращения. И тогда он их получит, хочется ему того или нет!

Перспектива провести два дня наедине с миссис Гибсон внушала Молли совсем иные чувства, чем те, которые она предвкушала, оставшись одна с отцом. Во-первых, о том, чтобы проводить отъезжающих до гостиницы, от которой отправлялся дилижанс, и речи быть не могло, поскольку правила приличия в представлении миссис Гибсон совершенно исключали сцену прощания на рыночной площади. Кроме того, вечер выдался пасмурным и дождливым, так что свечи пришлось зажечь в необычно ранний час. Молли с тоской думала о том, что на протяжении целых шести часов им придется довольствоваться обществом друг друга – не будет ни музыки, ни возможности укрыться за книгой. Обе дамы сидели за рукоделием и обменивались ничего не значащими фразами, даже не сделав перерыв на ужин, потому что они пошли навстречу двоим путешественникам и поужинали сегодня раньше обычного. Но миссис Гибсон всерьез рассчитывала осчастливить Молли и попыталась стать для нее приятной собеседницей. Вот только Молли нездоровилось; вдобавок многочисленные предстоящие заботы и неприятности не давали ей покоя, а при таком недомогании и подавленном расположении духа, как у нее, дурные предчувствия зачастую принимают формы несомненных бед, подстерегающих нас впереди. Молли многое отдала бы за то, чтобы отогнать от себя все эти ощущения, которые были ей, в общем-то, несвойственны, но сам дом и его внутреннее убранство, да и пейзаж за окнами, размытый дождем, казалось, были пронизаны неприятными ассоциациями, большинство которых приходились на последние дни.

– Полагаю, что в следующий раз мы с тобой должны будем поехать вместе, дорогая, – заявила миссис Гибсон, словно читая мысли Молли, которой вдруг ужасно захотелось хоть на недельку-другую уехать из Холлингфорда и окунуться в новую жизнь. – Мы слишком долго оставались дома, а молодым так полезна перемена мест! Но, думаю, что путешественники сейчас мечтают о том, чтобы оказаться у родного очага. «Нет ничего лучше дома», – как говорил один поэт. – «Да, я могу бродить среди дворцов и прочих радостей»[121], так начинается его стихотворение, и это правда. Какое счастье – иметь такой славный маленький и уютный домик, как наш, не правда ли, Молли?

– Правда, – угрюмо согласилась Молли, испытывая нечто вроде «toujours perdrix»[122]. С каким удовольствием она бы уехала с отцом, пусть даже всего на пару дней!

– Нет, право же, дорогуша, как было бы славно, если бы мы с тобой вдвоем отправились в маленькое путешествие. Ты и я. И больше никого. Не будь погода столь ненастной, мы могли бы уехать в небольшое импровизированное турне. Вот уже несколько недель я мечтаю о чем-нибудь подобном, ведь у нас здесь такой замкнутый образ жизни! Честное слово, иногда мне становится дурно при виде столов и стульев, которые мне так хорошо знакомы. Кроме того, человеку скучно без друзей и знакомых! Мне так одиноко и уныло без них!

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Элизабет Гаскелл - Жены и дочери, относящееся к жанру Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)