Ричард Шеридан - Школа злословия
Л е д и Т и з л. Да, это верно.
Д ж о з е ф С э р ф е с. И вот, дорогая моя леди Тизл, если бы вы хоть раз самую чуточку оступились, вы не можете себе представить, до чего вы стали бы осторожны и как хорошо ладили бы с вашим мужем.
Л е д и Т и з л. Вам кажется?
Д ж о з е ф С э р ф е с. О, я уверен в этом! И сразу прекратились бы все сплетни, а сейчас ваше доброе имя похоже на полнокровную особу, которая просто погибает от избытка здоровья.
Л е д и Т и з л. Так-так. Следовательно, по-вашему, я должна грешить из самозащиты и расстаться с добродетелью, чтобы спасти свое доброе имя?
Д ж о з е ф С э р ф е с. Совершенно верно, сударыня, можете положиться на меня.
Л е д и Т и з л. Это все-таки очень странная теория и совершенно новый рецепт против клеветы!
Д ж о з е ф С э р ф е с. Рецепт непогрешимый, поверьте. Благоразумие, как и опытность, даром не дается.
Л е д и Т и з л. Что ж, если бы я прониклась убеждением...
Д ж о з е ф С э р ф е с. О, разумеется, сударыня, вы прежде всего должны проникнуться убеждением. Да-да! Я ни за что на свете не стану вас уговаривать совершить поступок, который вы считали бы дурным. Нет-нет, я слишком честен для этого!
Л е д и Т и з л. Не кажется ли вам, что честность мы могли бы оставить в покое?
Д ж о з е ф С э р ф е с. Ах, я вижу, вы все еще не избавились от злосчастных следствий вашего провинциального воспитания!
Л е д и Т и з л. Должно быть, так. И я сознаюсь вам откровенно: если что-нибудь и могло бы толкнуть меня на дурной поступок, то уж скорее скверное обхождение сэра Питера, а не ваша "честная логика" все-таки.
Д ж о з е ф С э р ф е с (беря ее руку). Клянусь этой рукой, которой он недостоин...
Входит слуга.
Что за черт, болван ты этакий! Чего тебе надо?
С л у г а. Извините, сэр, но я думал, вам будет неприятно, если сэр Питер войдет без доклада.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Сэр Питер? У-у, дьявол!
Л е д и Т и з л. Сэр Питер? О боже! Я погибла! Я погибла!
С л у г а. Сэр, это не я его впустил.
Л е д и Т и з л. О, это мой конец! Что со мной будет? Послушайте, господин Логик... Ах, он идет по лестнице... Я спрячусь сюда... Чтобы я когда-нибудь повторила такую неосторожность... (Прячется за ширму.)
Д ж о з е ф С э р ф е с. Дай мне эту книгу. (Садится.)
Слуга делает вид, что оправляет ему прическу.
Входит сэр Питер Тизл.
С э р П и т е р Т и з л. Так-так, вечно погружен в занятия!.. Мистер Сэрфес, мистер Сэрфес!..
Д ж о з е ф С э р ф е с. А, дорогой сэр Питер, простите меня, пожалуйста. (Зевая, бросает книгу.) Я тут вздремнул над глупой книжкой... Ах, я очень тронут вашим посещением. Мне кажется, вы тут еще не были с тех пор, как я обставил эту комнату. Книги, вы знаете, единственная роскошь, которую я себе позволяю.
С э р П и т е р Т и з л. У вас тут действительно очень мило. Да-да, очень хорошо. И вы даже ширму превратили в источник знаний - всю увесили, я вижу, картами.
Д ж о з е ф С э р ф е с. О да, эта ширма приносит мне большую пользу.
С э р П и т е р Т и з л. Еще бы, особенно когда вам нужно что-нибудь спешно отыскать.
Д ж о з е ф С э р ф е с (в сторону). Да, или что-нибудь спешно спрятать.
С э р П и т е р Т и з л. А у меня к вам, знаете, небольшое дело частного свойства...
Д ж о з е ф С э р ф е с (слуге). Ты можешь идти.
С л у г а. Слушаюсь, сэр. (Уходит.)
Д ж о з е ф С э р ф е с. Вот вам кресло, сэр Питер, прошу вас...
С э р П и т е р Т и з л. Ну так вот, раз мы теперь одни, имеется один вопрос, дорогой мой друг, о котором я хотел бы поговорить с вами откровенно, вопрос чрезвычайно важный для моего спокойствия; короче говоря, дорогой мой друг, поведение леди Тизл за последнее время причиняет мне очень много горя.
Д ж о з е ф С э р ф е с. В самом деле? Мне очень грустно слышать это.
С э р П и т е р Т и з л. Да, совершенно ясно, что ко мне она вполне равнодушна, но, что гораздо хуже, у меня есть очень веские основания предполагать, что она чувствует привязанность к другому.
Д ж о з е ф С э р ф е с. В самом деле? Вы меня удивляете.
С э р П и т е р Т и з л. Да, и - между нами - мне кажется, я открыл, кто это такой.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Не может быть! Вы меня тревожите ужасно!
С э р П и т е р Т и з л. Ах, дорогой мой друг, я знал, что встречу у вас сочувствие.
Д ж о з е ф С э р ф е с. О, поверьте, сэр Питер, такое открытие было бы для меня не меньшим ударом, чем для вас.
С э р П и т е р Т и з л. Я в этом убежден. Ах, какое счастье иметь друга, которому можно поверить даже семейные тайны! Но вы не догадываетесь, о ком я говорю?
Д ж о з е ф С э р ф е с. Решительно не могу себе представить. Ведь это не может быть сэр Бенджамен Бэкбайт!
С э р П и т е р Т и з л. О нет! А что, если бы это был Чарлз?
Д ж о з е ф С э р ф е с. Мой брат? Это невозможно!
С э р П и т е р Т и з л. Ах, дорогой мой друг, вас обманывает ваше доброе сердце! Вы судите о других по себе.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Конечно, сэр Питер, сердцу, уверенному в собственной честности, трудно понять чужое коварство.
С э р П и т е р Т и з л. Да, но ваш брат - человек безнравственный. От него таких слов не услышишь.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Но зато сама леди Тизл - женщина честнейших правил.
С э р П и т е р Т и з л. Верно, но какие правила устоят перед чарами красивого, любезного молодого человека?
Д ж о з е ф С э р ф е с. Это, конечно, так.
С э р П и т е р Т и з л. И потом, знаете, при нашей разнице в годах маловероятно, чтобы она очень уж сильно меня любила, а если бы оказалось, что она мне изменяет, и я бы предал это огласке, то весь город стал бы надо мной же смеяться, над глупым старым холостяком, который женился на девчонке.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Это верно, конечно, - смеяться стали бы.
С э р П и т е р Т и з л. Смеяться, да, и сочинять про меня баллады, и писать статейки, и черт его знает что еще.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Нет, вам нельзя предавать это огласке.
С э р П и т е р Т и з л. А главное, понимаете, чтобы племянник моего старого друга, сэра Оливера, чтобы именно он мог покуситься на такое злодейство - вот что мне особенно больно.
Д ж о з е ф С э р ф е с. В том-то и суть. Когда стрела обиды зазубрена неблагодарностью, рана вдвойне опасна.
С э р П и т е р Т и з л. Да, и это меня, который был ему, так сказать, опекуном, который так часто принимал его у себя, который ни разу в жизни не отказал ему... в совете!
Д ж о з е ф С э р ф е с. О, я не в силах этому поверить! Такая низость, конечно, мыслима; однако пока вы мне не представите неопровержимых доказательств, я буду сомневаться. Но если это будет доказано, он больше мне не брат, я отрекаюсь от него. Потому что человек, способный попрать законы гостеприимства и соблазнить жену своего друга, должен быть заклеймен, как общественная чума.
С э р П и т е р Т и з л. Как не похожи вы на него! Какие благородные чувства!
Д ж о з е ф С э р ф е с. И все-таки честь леди Тизл для меня выше подозрений.
С э р П и т е р Т и з л. Я и сам был бы рад думать о ней хорошее и устранить всякие поводы к нашим ссорам. Она все чаще стала меня попрекать, что я не выделяю ей особого имущества, а в последнюю нашу ссору почти что намекнула, что не слишком огорчится, если я умру. И так как у нас, по-видимому, разные взгляды на домашние расходы, то я и решил предоставить ей в этом отношении полную свободу, а когда я умру, она убедится, что при жизни я не был невнимателен к ее интересам. Вот здесь, мой друг, черновики двух документов, насчет которых я хотел бы выслушать ваше мнение. По одному из них она, пока я жив, будет получать восемьсот фунтов ежегодно в полное свое распоряжение, а по другому наследует после моей смерти все мое состояние.
Д ж о з е ф С э р ф е с. Сэр Питер, это поистине благородный поступок. (В сторону.) Только бы он не совратил мою ученицу!
С э р П и т е р Т и з л. Да, я решил, что у нее не будет больше поводов жаловаться. Но я хотел бы, чтобы до поры до времени этот знак моей любви оставался от нее в тайне.
Д ж о з е ф С э р ф е с (в сторону). И я бы хотел, если бы это было возможно!
С э р П и т е р Т и з л. А теперь, дорогой мой друг, поговорим, если вы не возражаете, о положении ваших дел с Марией.
Д ж о з е ф С э р ф е с (тихо). Ах нет, сэр Питер! В другой раз, пожалуйста!
С э р П и т е р Т и з л. Меня очень огорчает, что вы так медленно завоевываете ее благосклонность.
Д ж о з е ф С э р ф е с (тихо). Прошу вас, не будем этого касаться. Что значат мои разочарования, когда речь идет о вашем счастье! (В сторону.) Черт, он меня погубит окончательно!
С э р П и т е р Т и з л. И, хоть вы упорно не желаете, чтобы я открыл леди Тизл вашу страсть к Марии, я уверен, что в этом деле она будет на вашей стороне.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Ричард Шеридан - Школа злословия, относящееся к жанру Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


