Скорби Сатаны - Мария Корелли
Моя комната находилась в доме, стоявшем неподалеку от Вестминстерского аббатства, и я инстинктивно направился к этому древнему серому храму, последнему приюту королей и поэтов. Площадь у собора была почти пуста. Я замедлил шаг и в задумчивости направился по узкой мостовой к Старому Дворцовому двору. Внезапно некая тень выросла на моем пути, и я столкнулся лицом к лицу с Лусио!
Он был таким же, как всегда: идеальным воплощением совершенной мужественности! Лицо его, бледное, гордое, печальное и вместе с тем презрительное, сверкнуло передо мной, как звезда! Он взглянул на меня, и на его губах появилась и застыла вопросительная улыбка.
Сердце мое упало, дыхание участилось. Я снова нащупал письмо Мэвис, а затем, твердо встретив его пристальный взгляд и не прерывая молчания, медленно двинулся дальше.
Он понял: глаза его сверкнули хорошо знакомым и памятным блеском. Он отступил – и пропустил меня! Я продолжил свой путь, хотя был ошеломлен и двигался словно во сне.
Достигнув темной стороны улицы напротив здания Парламента, я помедлил, чтобы прийти в себя. И там при лунном свете я снова увидел его – великолепная фигура, лицо Ангела, призрачные печальные глаза. Он шел с обычной своей грацией, а потом остановился, – по-видимому, кого-то поджидая. Неужели меня? Но нет!
Я повторял имя Божие, собрав всю силу веры. Я страшился самого себя, но не боялся врага.
Вскоре я увидел нескольких членов Парламента: они подходили к зданию поодиночке и группами. Некоторые из них дружески приветствовали высокую темную фигуру, другие не узнавали его.
Он продолжал ждать, и так же ожидал я. Наконец Биг-Бен пробил без четверти одиннадцать, и некий человек – я сразу узнал известного министра – быстрым шагом направился к Палате представителей. Тот, кого я знал как Лусио Риманеса, подошел к нему с улыбкой. Он сердечно приветствовал министра хорошо знакомым мне низким мелодичным голосом и взял его под руку. Они не спеша и переговариваясь направились дальше. Я наблюдал за ними, пока их силуэты оставались различимы в лунном свете: один высокий, величавый и властный, другой – дородный, солидный и самоуверенный.
Я видел, как они поднялись по ступеням и наконец исчезли в здании правительства Англии – Дьявол и Человек – вместе!
Примечания
1
Скукой, внутренней опустошенностью (фр.).
2
Здесь: вольную (фр.).
3
Между делом (фр.).
4
Кстати (лат.).
5
До свидания (фр.).
6
Имеется в виду картина английского художника Джона Эверетта Милле «Мыльные пузыри» («Bubbles»), законченная в 1886 г. Получила в Великобритании широкую известность, так как долгие годы использовалась для рекламы мыла марки «Pears» и до сих пор ассоциируется с этим товаром. – Примеч. переводчика.
7
Автор имеет собственноручно написанное свидетельство г-на Ноулза об этом факте. – Примеч. автора.
8
Красное и черное (фр.).
9
Верным Ахатом (лат.).
10
«Тайны тюремного замка, или Темница: этюды и зарисовки» – роман Артура Гриффитса (1894). – Примеч. переводчика.
11
Звезды, которые падают, падают, падают – которые падают – и исчезают (фр.).
12
Не есть сущий… есть сущий (лат.).
13
«Макбет». Д. V, сц. 3. Перевод Ю. Корнеева. – Примеч. переводчика.
14
Перевод К. Бальмонта. – Примеч. переводчика.
15
«Гамлет». Акт I, сц. 3. Перевод Б. Пастернака. – Примеч. переводчика.
16
«Sweet content» – выражение из стихотворного сборника «Страстный пилигрим», опубликованного в 1599 г. под именем Шекспира. Авторство стихотворения, где встречается выражение sweet content, не установлено, тем не менее выражение часто использовали в пожеланиях на рождественских открытках как слова Шекспира. – Примеч. переводчика.
17
«Марий Эпикуреец: его чувства и идеи» – историко-философский роман Уолтера Пейтера (1885). – Примеч. переводчика.
18
Крайним проявлением (лат.).
19
Вероломный Альбион (фр.).
20
Комедианты и танцовщицы (фр.).
21
«Как вам это понравится». Д. II, сц. 7. Перевод П. Вейнберга. – Примеч. переводчика.
22
Завтрак (фр.).
23
Благородное происхождение обязывает (фр.).
24
Вволю (лат.).
25
Одетая по-домашнему (фр.).
26
Так проходит мирская слава! Будь здоров! (лат.)
27
Из старинной баллады «Гнев Нептуна», приписываемой Мартину Паркеру (ум. 1656). – Примеч. переводчика.
28
Дам полусвета (фр.).
29
Позеры (фр.).
30
Фи! (фр.)
31
Хозяйки (фр.).
32
Спутником для прогулок (ит.).
33
Неточная цитата из стихотворения Джорджа Уитера (Wither; 1588–1667) «Должен ли я умереть в отчаянии…» («Shall I wasting in despair…»).
34
Из «Принцессы Грезы» Э. Ростана. «Коварные и странные цветы, / Они чисты, как скипетр серафима, / Как светлый жезл меж ангельских перстов, / Но эта сила запаха цветов / Неуловима и непостижима» (Перевод Т. Щепкиной-Куперник). – Примеч. переводчика.
35
Из пьесы-маски «Комос». Перевод Ю. Корнеева. – Примеч. переводчика.
36
Самолюбию (фр.).
37
Распутники (фр.).
38
Дуэнья, провожатая при молодой особе (фр.).
39
Перевод Г. Бена.
40
По расчету (фр.).
41
Услышано автором от одной из «светских дам», принадлежащих к «избранному» обществу. – Примеч. автора.
42
Со всей серьезностью (фр.).
43
Вспомните разрушение Фойерса – исторический позор Шотландии и шотландцев. – Примеч. автора.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Скорби Сатаны - Мария Корелли, относящееся к жанру Разное / Ужасы и Мистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


