Воронье живучее - Джалол Икрами
Сказав это, Дадоджон рывком поднял мешок, закинул его себе на спину и зашагал к колхозному складу, оставив тетушку Нодиру в растерянности и недоумении. Тяжелая ноша согнула его чуть ли не вдвое, никто не сказал бы, что это идет молодой человек, которому нет еще и двадцати пяти лет.
В небе с громким карканьем пронеслась стая черных воронов, и было видно, что им не по душе весна и они улетают в дальние края, туда, где зима, где слякотный мрак и холод.
Дадоджон проводил их ненавидящим взглядом. О если бы и то воронье, что живет среди нас и в нас, тоже вот так, с испуганным карканьем, улетело бы прочь и навеки исчезло!.. Но, увы, само по себе это воронье не сгинет, — живучее, оно умело приспосабливается, и поэтому борьба с ним предстоит долгая и упорная, и не должно быть в этой борьбе ни минуты покоя!..
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Раис — председатель.
2
Церемонии, которые практиковали знахари при «лечении» больных.
3
Ака — старший брат; вежливое обращение к старшему.
4
Бейт — двустишие.
5
Мулла — священник; мулло — грамотный, образованный человек.
6
Курпача — тонкое одеяльце.
7
Во имя бога! — начальные слова молитвы. Их произносят перед тем, как приступить к какому-нибудь делу.
8
В то время народных судей не выбирали, их утверждали на сессиях городских и районных Советов. — Примечание автора.
9
Марджон — коралл; шаддамарджон — коралловое ожерелье; шаддода — свирепый, жестокий.
10
Мударрис — преподаватель высшего духовного училища.
11
Муаллима-джон — дорогая учительница.
12
Устод — учитель, наставник, мастер.
13
Саркор — бригадир, руководитель работ.
14
Перевод А. Кочеткова.
15
Каты — широкие деревянные кровати.
16
Бекасаб — вид шелковой материи.
17
Газель — лирическое стихотворение, состоящее обычно не более чем из двенадцати бейтов — двустиший с одинаковой рифмой.
18
Перевод К. Липскерова.
19
Хайма — палатка.
20
Перевод В. Державина.
21
Рубаи — четверостишие.
22
Перевод В. Державина.
23
Офтоба — узкогорлый кувшин с длинным носиком.
24
Рустам — герой поэмы Фирдоуси «Шах-наме» и многих других эпических сказаний персов и таджиков.
25
Ракъат — цикл телодвижений и молитвенных формул, из которых состоит намаз — ритуальная молитва мусульман.
26
Ширчай — чай, заваренный в горячем молоке, куда кладется коровье масло и соль, иногда и черный перец.
27
Тамбур и дутар — струнные музыкальные инструменты.
28
Перевод В. Державина.
29
Шерхон — лев из львов.
30
Марджона — женское имя, распространенное у среднеазиатских цыган. — Примечание автора.
31
Бону — хозяйка, дама, госпожа; приставка, обозначающая уважительное отношение к женщине.
32
Сурнай и карнай — музыкальные духовые инструменты.
33
Перевод В. Потаповой.
34
Муаллим — учитель, преподаватель; вежливое обращение к уважаемому человеку, известному своей образованностью.
35
Перевод В. Потаповой.
36
Табиб — знахарь.
37
Перевод К. Липскерова.
38
Меджнун — буквально; безумный, одержимый; герой широко распространенной на Востоке легенды и многих поэм о любви Лейлы и Меджнуна.
39
Кутап — загон для овец.
40
Камчин — плеть.
41
Сандал — жаровня под низеньким столом или табуретом, покрытым большим одеялом.
42
Хонтахта — низкий, широкий расписной стол.
43
Ураза — пост.
44
Чойджуш — кувшинообразный сосуд для кипячения чая.
45
Яхни — вареное или жареное мясо в холодном виде.
46
Перевод Н. Гребнева.
47
Игра слов: «санг» — «камень», «сангин» — «каменный».
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Воронье живучее - Джалол Икрами, относящееся к жанру Разное / Советская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


