Вашингтон Ирвинг - Альгамбра
20
…знаменитый испанский головорез Хосе Мария — полное имя его было Хосе Мария Эль Темпранильо (первая половина XIX в.); разбойник, который заслужил помилование, перейдя на королевскую службу.
21
Баскынья — юбка.
22
Махо и маха — испанские слова со значением «франт, щеголиха», однако они соотносятся с явлением национальной жизни куда более сложного порядка. Удачное его описание дает современник Ирвинга — Проспер Мериме: «Махо обозначает сразу и денди из низших классов общества, и вместе с тем человека, болезненно щепетильного в вопросах чести» («Письма из Испании», 1830.)
23
Мой сотоварищ со свойственной ему нерассуждающей щедростью… — имеется в виду Д.И. Долгоруков.
24
…историю про Инфьернос, или Лохскую преисподнюю — испанский фольклор изобилует сюжетами, упоминающими различные пещеры, где народная фантазия размещала обычно ад, зачарованные миры, сокровища и т.д.
25
…рыцаря из Ламанчи, даром что без шума не обходился ни один его постой — Ирвинг указывает на Дон Кихота, которого постепенно представляет как бы предшественником всех путешествующих по Испании.
26
Граф Хулиан — вестготский вельможа, комендант крепости в Сеуте; по преданию, чтобы отомстить королю Родериху (Родриго) за оскорбление, нанесенное его дочери, он содействовал вторжению мусульман на Пиренейский полуостров в 709—711 гг.
27
Герцог Веллингтон, Артур Уэлсли (1769—1852) — английский полководец, в эпоху наполеоновских войн успешно сражался с французами в Испании.
28
Alfresco — на свежем воздухе (исп.).
29
Нам тут же припомнился гостеприимный незнакомец, столь торжественно представивший Жиль Бласа хозяину и хозяйке гостиницы в Пеньяфлоре… — имеется в виду один из первых эпизодов в романе Лесажа «Похождения Жиль Бласа из Сантильяны», где юный герой облапошен встречным проходимцем, который пре возносит простофилю до небес. Намеки на этот роман много раз встречаются в тексте «Альгамбры».
30
Император Карл V (1500—1558) — король Испании с 1516 г., император Священной Римской империи с 1519 г.
31
Филипп V (1683—1746) — первый в Испании король из династии Бурбонов, страдал заболеванием мозга; страной практически правила его вторая жена, Елизавета Пармская из рода Фарнезе.
32
…преемники Зегрисов и Абенсеррахов… — так назывались две племенные группировки в мусульманской Гранаде; наиболее драматичной была судьба Абенсеррахов (по-арабски означает «сын седельника»): выходцы из Африки, они составили нечто вроде грозного клана при нескольких гранадских государях. Кроме Ирвинга, их судьбой интересовались Шатобриан (роман «История последнего из Абенсерраджей», 1810) и Керубини (опера «Абенсерраджи», 1813).
33
…великим кардиналом Хименесом — Франсиско Хименес де Сиснерос (1437—1517), прелат католической церкви, испанский государственный и культурный деятель; был духовником Изабеллы Католички, кардиналом и Великим Инквизитором. Поскольку в начале XVI в. Хименес де Сиснерос — единственный человек, служивший одновременно и кардиналом и Великим Инквизитором, то можно предположить, что он отдаленный прототип Великого инквизитора в «Братьях Карамазовых» Достоевского.
34
…исконные христиане… — так называли себя те, кто старался подчеркнуть свое несемитское происхождение; выходцев из мусульманских и еврейских семей, принявших христианство, называли «новыми христианами».
35
…полагают, что их выстроили… финикийцы — мореплаватели из финикийского города Тира достигли Пиренейского полуострова, очевидно, в XII в. до н. э. и начали колонизовать его южную оконечность. Центр колонизации находился в устье Гвадалквивира.
36
Барбакан — в Средние века фортификационная постройка в виде прохода, огражденного с двух сторон стенами и башней в конце.
37
«Во всех вратах твоих…» — цитата из Второзакония (16, 18); в этом месте разнятся переводы на новые языки — русский синодальный перевод дает: «Во всех жилищах твоих…»
38
«Имеющий ключ Давидов…» — цитата из «Откровения Апостола Иоанна» (3, 7), смысл которой несколько изменен Ирвингом, поскольку в полном виде она выглядит так: «… говорит Святый, Истинный, имеющий ключ Давидов, Который отворяет…» Другими словами, в Писании чудесное свойство атрибутируется не самому ключу или случайному его владельцу, но лишь Богу.
39
Скорбь (исп.).
40
Куфическая вязь — особый род арабского письма, получивший такое название от города Куфа, где в Средние века существовала влиятельная научная школа.
41
Премудрый беотиец — Ирвинг заимствует обращение из Шекспира («Король Лир», III акт, сцена 4).
42
Мориски — т. е. крещеные мавры, оставшиеся в Испании после Реконкисты.
43
…по словам Форда… — Ричард Форд (1796—1858), английский писатель, много путешествовал по Испании и выпустил несколько книг об этой стране.
44
Хозяйка замка (франц.).
45
Хинес Перес де Ита (1544— 1619) — автор знаменитого романа в двух частях под общим названием «Гражданские войны в Гранаде» (1595, 1619): первая посвящена борьбе Абенсеррахов с Зегрисами, вторая — истории подавления восстания морисков в ответ на эдикт об их выселении из Испании в 1609—1611 гг.
46
Гонсальво из Кордовы — подлинное имя: Гонсало Фернандес де Кордова (1453—1515) — прославленный испанский рыцарь, знаменитый участник завоевания Гранады.
47
Бушель — мера сыпучих тел, равная в Англии 36,35 л.
48
… как замок Макбета, облюбовали ласточки и стрижи… — см.: В. Шекспир. Макбет (акт I, сцена 6).
49
Цитата из «Геркулесовых столпов» Эркьюхарта (прим. авт.). (Эркьюхарт, Дэвид (1805—1877) — английский дипломат, автор книги «Геркулесовы столпы, рассказ о путешествии в Испанию и Марокко» (1850); Ирвинг мог воспользоваться ею лишь для второго издания «Альгамбры», как и работой историка М. Лафуэнте-и-Алькантара. — А.Б. Грибанов)
50
Юсуф I (ум. 1354) — государь в Гранаде.
51
…когда б их не остановили на Турской равнине… — имеется в виду поражение, которое нанесли мусульманским армиям франки под командованием Карла Мартелла в 732 г.
52
Африкано-азиатские полчища были отброшены за Пиренеи; пришельцы отступились от мусульманского завета покорения мира… — в строго историческом смысле оба утверждения не отличаются точностью.
53
Города арабской Испании сделались прибежищем христианских умельцев… В университеты Толедо, Кордовы, Севильи, Гранады стекались бледные студенты-чужестранцы, дабы искуситься в арабиспанских науках… — здесь Ирвинг допускает несомненный анахронизм: университеты в Испании открывались лишь после освобождения некоторых городов от власти мусульман; стечение иностранцев в эти учебные центры происходило несколько позже.
54
«И потому, что был он багроволицый, называли его мавры Абенальгамаром, что означает — багровый… и поскольку мавры называли его Бенальгамар, что значит — багровый, он сделал багровые знаки, и такие были потом у всех гранадских владык…» Бледа. (Бледа Хаиме (1550—1622) — испанский историк.) Летопись царствования Альфонса XI, ч. I, гл, 44 (исп.).
55
Бени Насар — подлинное имя: Бану-Насар, этноним одного из арабских племен.
56
Абен Гуд — государь Сарагосы, постоянно воевавший против христиан на Пиренейском полуострове и захвативший в 1067 г. город Барбастро.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Вашингтон Ирвинг - Альгамбра, относящееся к жанру Рассказы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


