`
Читать книги » Книги » Проза » Повести » "Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн

"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн

Читать книгу "Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн, Генри Крейн . Жанр: Повести / Русская классическая проза / Современные любовные романы.
"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн Читать книги онлайн бесплатно без регистрации | siteknig.com
Название: "Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12
Дата добавления: 9 июль 2025
Количество просмотров: 54
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 читать книгу онлайн

"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - читать онлайн , автор Генри Крейн

Цикл романов "Санта-Барбара" - это обширная сага, рассказывающая о жизни богатой и влиятельной семьи Кэпвеллов, а также о других жителях калифорнийского города Санта-Барбара, включая Локриджей, Перкинсов и Андраде. Сериал исследует семейные тайны, интриги, любовные истории, а также социальные и экономические проблемы, затрагивая темы богатства, власти, предательства и искупления. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

САНТА-БАРБАРА:

1. Генри Крейн: Санта–Барбара I. Книга 1
2. Генри Крейн: Санта–Барбара I. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
3. Генри Крейн: Санта–Барбара I. Книга 3 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
4. Александра Полстон: Санта–Барбара II. Книга 1 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
5. Александра Полстон: Санта–Барбара II. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
6. Александра Полстон: Санта–Барбара II. Книга 3 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
7. Генри Крейн: Санта–Барбара III. Книга 1 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
8. Генри Крейн: Санта–Барбара III. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
9. Генри Крейн: Санта–Барбара IV. Книга 1 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
10. Генри Крейн: Санта–Барбара IV. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
11. Генри Крейн: Санта–Барбара V. Книга 1 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
12. Генри Крейн: Санта–Барбара V. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)

                                                                       

Перейти на страницу:
Вновь придется разбираться то с Фостером, то с Джакоби… Чтобы они оба провалились со своими бесконечными исками друг к другу… Да, и вот еще что… Надо было бы сегодня обязательно подъехать к Мейсону… Он еще третьего дня просил, чтобы я навестила его… Интересно, и для чего это я ему понадобилась?.. Может быть, вновь начнет читать мне какие‑нибудь проповеди и морали, неужели ему в свое время было недостаточно Лили Лайт?.. И все‑таки, как он изменился после смерти Мэри!.. А все потому, что связался с этой проходимкой Лили…»

Размышления Джулии прервал резкий телефонный звонок.

— Ну и пусть звонят, — прошептала она, даже не пытаясь подняться, чтобы снять телефонную трубку. — Пусть звонят… Пусть они там думают, что я еще сплю или уже уехала по делам… Я ведь на все это имею такое же право, как и они… Как мне все это надоело — хуже горькой редьки…

Однако неизвестный абонент оказался очень настойчивым — звонок прервался столь же резко, как и прозвучал, но спустя минуту повторился вновь. Было похоже на то, что звонил один и тот же человек…

— Черт бы всех вас побрал… — буркнула Уэйнрайт, — как вы все мне надоели…

Джулия, скривившись, протянула руку за телефонной трубкой.

— Алло…

В голосе ее звучало плохо скрываемое недовольство тем, что ее беспокоят.

С той стороны послышалось:

— Мисс Уэйнрайт?..

Голос звонившего — такой очень самодовольный и спокойный баритон, — показался Джулии как будто очень даже знакомым.

— Да…

— А вы не узнали меня?.. Джулия ответила довольно резко:

— Простите, вы не Президент, не ближайший родственник и не популярный диск–жокей, чтобы я могла узнавать вас по голосу…

С того конца провода послышалось несколько укоризненное:

— А зря…

— Я вас не понимаю, — зло проговорила Джулия, — кто вы, черт бы вас побрал…

Абонент, сделав небольшую выжидательную паузу, словно для того, чтобы дать Джулии время определить свою личность, произнес:

— Дело в том, мисс Уэйнрайт, что я ваш постоянный клиент…

Джулия долго напрягала свою память, чтобы попытаться вспомнить, кто же это мог быть, но это ей так и не удалось.

— Извините, — произнесла она уже более мягко, — извините, с кем я говорю?..

— Мое имя — Генри Джакоби…

«Этого еще не хватало, — подумала Джулия, — мало того, что этот выжига, этот сутяжник и проходимец изводит меня своими идиотскими вопросами и просьбами в суде, так он уже принялся доставать меня и дома по телефону… Черт бы его побрал!..»

Однако терять выгодного клиента Джулии явно не хотелось, а потому, постаравшись придать своему голосу как можно больше доброжелательности, она, откашлявшись, произнесла:

— Извините, мистер Джакоби… Вы у меня — не единственный клиент… А кроме того, меня с самого утра мучает такая невыносимая мигрень… В таком состоянии мне трудно узнавать кого‑нибудь по голосу…

Из трубки послышался легкий смешок.

— Ничего, ничего…

Джулия продолжала говорить все тем же полуизвиняющимся тоном:

— Слушаю вас…

— Мисс Уэйнрайт, вы не могли бы сегодня уделить мне немного внимания?

Джулия поморщилась.

— Обязательно сегодня?..

— Крайне желательно.

— А нельзя перенести на какой‑нибудь другой день, мистер Джакоби?..

Из трубки послышалось:

— Боюсь, что нет… Дело в том, что эта встреча крайне желательна не столько для меня, сколько для вас, мисс Уэйнрайт.

Джулия сделала такую гримасу, будто бы мистер Джакоби мог ее теперь видеть.

— Вот как?..

— Ну да…

— Простите, — продолжила она, — но я вас не совсем понимаю…

— Хотя понять меня не так уж и сложно, — ответил собеседник, — короче говоря, мисс Уэйнрайт, жду вас в своем офисе через…

— Через сколько?..

— Ну, скажем, через час. Извините, что не назначаю эту встречу где‑нибудь в кафе… Буду ждать вас в своем офисе… Не возражаете?..

— Нет, — вяло ответила Джулия, — не возражаю… Буду через минут двадцать…

После этих слов она, недовольно повесив трубку, пошла одеваться.

Настроение у нее было окончательно испорчено, и вновь, как и с самого утра, у Джулии невыносимо разболелась голова…

Спустя час «олдсмобиль» Джулии остановился в одном из центральных районов города.

Офис мистера Джакоби располагался в самом центре Санта–Барбары. Это было довольно мрачноватое, приземистое трехэтажное здание, в котором контора Джакоби занимала всего два помещения; остальные комнаты снимались самыми различными фирмами — от представительства какой‑то малоизвестной сингапурской фирмы, торгующей дешевой электроникой, до массажного салона.

Джулия, в считанные минуты поднявшись на третий этаж, где находилась контора ее постоянного клиента, остановилась перед дверью, на которой висела хорошо начищенная медная дощечка с надписью: «Джакоби и К».

Ни для кого в Санта–Барбаре не было секретом, что «К», «компаньоны» было чистой воды фикцией, видимо, «компаньоны» значились на вывеске разве что для солидности — Джакоби по натуре был человеком очень скрытным и недоверчивым, никогда никому не доверял, и потому всегда работал только самостоятельно.

Поправив висевшую на плече сумочку, Джулия постучала в дверь.

С той стороны сразу же послышалось:

— Прошу вас…

«Такое впечатление, — подумала Уэйнрайт, — что он только меня и ждал…»

Повернув ручку двери, Джулия дернула ее на себя и вошла в помещение…

Это была огромная комната, занимавшая, наверное, половину третьего этажа восточного крыла здания. Как и положено в подобного рода офисах, тут было все: и несколько компьютеров, и огромный стационарный кондиционер, совсем нелишний при невыносимой калифорнийской жаре, и множество всякого рода секретеров, тумб и письменных столов за стеклянными перегородками, но офис мистера Джакоби трудно было назвать комнатой — лучше всего для него подошло бы казенное слово «помещение» — то такой степени этот офис был неуютен.

Джулию почему‑то очень удивило, что, несмотря на пик рабочего дня, в офисе Джакоби не было ни одного человека…

Посредине помещения стоял необъятный двухтумбовый письменный стол черного дерева, за которым и восседал сам мистер Джакоби.

Это был дородный сорокалетний мужчина, весом не менее трехсот фунтов, с большим пивным животом, который выпирал из‑под полурасстегнутой ковбойской клетчатой рубашки — было такое впечатление, что сделай он несколько глубоких вдохов, и пуговицы на рубашке с треском посыплются на пол. Эта деталь — расстегнутая на животе рубашка, — неприятно впечатлила Джулию, так же, как и толстые волосатые пальцы мистера Джакоби, которыми он то и дело барабанил по матовой поверхности стола.

Увидев вошедшую, он изобразил на своем лице радость по этому поводу.

— Доброе

Перейти на страницу:
Комментарии (0)