`
Читать книги » Книги » Проза » Контркультура » Тонино Бенаквиста - Укусы рассвета

Тонино Бенаквиста - Укусы рассвета

1 ... 38 39 40 41 42 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— О, тут не может быть никаких сомнений, я так и вижу, как вы выходите из метро.

— На станции «Георг Пятый»?

— Скорее на «Пантен»[46].

Теперь моя очередь рассмеяться.

— Скажите, что это за гигантский купол вон там, слева?

— Это стадион Лумпхини. Советую вам посмотреть там матч тайского бокса, это потрясающее зрелище.

— А где же знаменитый золотой Будда?

— Он слишком далеко, отсюда не видно.

— А плавучий рынок?

— Вы что, начитались дорожных путеводителей?

Мне ужасно хотелось спросить, не служит ли ее муж в посольстве, не работает ли она здесь сама и живет ли в Таиланде круглый год. Но я побоялся, что она ответит на все это утвердительно, и предпочел остаться в неведении. В догадках, так сказать.

И вдруг на меня словно дохнуло жаром, но климат и выпивка были тут ни при чем. Горячая волна обожгла мне внутренности и поднялась к лицу.

— Скажите, вон тот молодой человек с газетой подмышкой, он кто?

— Который? Тот, что поставил бокал рядом с деревом? Его зовут Лоранс, он секретарь культурного атташе.

— Ах, вот как!

— Вполне симпатичный юноша, правда, чуточку жеманный; он приехал сюда меньше года назад, но, кажется, уже вполне прилично адаптировался.

Белый костюм. Из кармана выглядывает широкий блокнот. Он пожимает протянутые руки, не прерывая беседы с каким-то молодым парнем. Затем, учтиво извинившись, отходит на минутку к пожилому господину, сидящему среди гостей за столом, что-то шепчет ему на ухо, читает запись из блокнота (господин кивает) и возвращается к своему собеседнику, подхватив на ходу бокал с подноса.

Ну до чего же он хорош, мистер Лоуренс! Вспомнив это прозвище, я улыбаюсь. Мистер Лоуренс… Можно ли назвать Бертрана иначе, видя его таким — сияющим, уверенным в себе, в полном блеске секретарских обязанностей?! Нет, только «мистер Лоуренс».

Я подумал о Бомоне. Да, нужно отдать ему должное — он прекрасно провернул это дело. Больше мне никогда не встретить такого гениального умельца манипулировать людьми. Не увидь я Бертрана своими глазами, в жизни не поверил бы.

Ай, да Бомон! Не зная, как заставить плясать под свою дудку Антуана, он заставил размечтаться Бертрана. А Бертран уже сам заставил плясать под свою дудку Антуана.

Отлично задумано.

Я долго стоял и смотрел на него. Мистер Лоуренс…

Наконец-то он на своем месте.

Девушка тронула меня за рукав. Наверное, для того, чтобы я посмотрел и на нее.

— Вы в какой отрасли?

— О, не стоит говорить об этом сегодня вечером. Ибо сегодня вечером вам предстоит вскружить мне голову в Бангкоке by night. Я хочу увидеть его весь, и в блеске, и в нищете, я хочу объять и все королевство Сиамское, и все злачные кварталы, и все восточные ароматы, и все жаркие ночи этой столицы порока.

— Хорошо.

Проснувшись, я не колебался ни секунды: я рванул в аэропорт, чтобы успеть на первый же рейс. Во время двухчасовой остановки в Москве сдружился с японским чиновником, который сидел, нацепив плейер и изнывая от скуки. У него были доллары, и он пригласил меня в буфет, где мы выпили энное количество рюмок водки, закусывая их бутербродами с икрой. Когда мы подлетали ночью к Руасси, я уступил ему место у иллюминатора, чтобы он мог сверху полюбоваться городом с мириадами переливавшихся огней, который ждал нас. Он спросил: это что, Париж?

Примечания

1

Семь вечера (англ.). Здесь и далее прим. пер.

2

Французская минеральная вода.

3

после смерти (лат.).

4

Гарольд Ллойд (1893–1971) — американский киноактер. Имеется в виду эпизод из фильма «Наконец в безопасности».

5

Карл фон Клаузевиц (1780–1831) — прусский генерал.

6

Дьен Бьен Фу — место в Северном Вьетнаме, где в 1954 году вьетконговцы окружили и вынудили сдаться французскую военную группировку.

7

Дьен Бьен Фу — место в Северном Вьетнаме, где в 1954 году вьетконговцы окружили и вынудили сдаться французскую военную группировку.

8

Мишель Симон (1895–1975) — французский актер театра и кино.

9

Песня Ш. Азнавура «Удержи ночь» («Retiens la nuit»), слова Ш. Азнавура, музыка Ж. Гарварентца (1962).

10

Разновидность французского жаргона, подразумевающая перестановку слогов (от фр. l'envers — наоборот).

11

Адрес «пять, улица Дону», написанный так, как произнес бы его американец.

12

Переключение телевизора с программы на программу (англ. жарг).

13

Портрет французского ученого, мыслителя и писателя Блеза Паскаля (1623–1662) печатался на купюре в 500 франков.

14

Новая волна в стиле Блейка и Мортимера (англ.).

15

Устрицы полагается есть только в те месяцы, названия которых содержат букву «р».

16

извините за такое лицо (ит).

17

Название центральной полицейской картотеки.

18

Улица Фонтен выходит па площадь Бланш, расположенную недалеко от площади Пигаль.

19

Имеются в виду франц. слова viol (насилие) и haine (ненависть).

20

в истине — кислое вино (искаженная латинская поговорка in vino veritas — истина в вине).

21

Биржевой маклер, валютный брокер.

22

Первый фильм о Дракуле был снят в 1931 году американским режиссером Тодом Браунингом.

23

Джузеппе Арчимбольдо (1527–1593) — итальянский художник, писавший портреты, составленные из цветов, овощей и фруктов.

24

Транквилизатор.

25

Магнитофон с мощными усилителями (англ. жарг).

26

«Bains-Douches» в переводе с французского «бани-душевые».

27

Демоны мужского и женского рода.

28

Как дела, большой босс?

29

Ну, скажи, друг (англ.).

30

Знаешь что? (англ.)

31

Это пистолет сорок четвертого калибра, самая мощная пушка в мире, так что давай, вперед, парень! Действуй! Воспользуйся случаем, доставь мне удовольствие! (англ.)

32

О'кей. Значит, это твоя пушка? У всех секретных агентов есть такая? (англ.)

33

Я хочу заставить тебя попотеть, парень!

34

Это ты мне говоришь? (англ.)

35

Пошел ты к такой-то матери, вонючка (англ.).

36

Здесь: И поживее! (англ.)

37

нейтральная территория (англ?).

38

чудовище, заткнись! (англ.)

39

Ты нам правишься. Отличная работа! (англ.)

40

Славный парень (англ.).

41

Так называют Нью-Йорк.

42

Страна чудес (англ).

43

Отвали, мудак! Я сейчас тебя прикончу! (англ.)

44

Ты сам нарвался, Тони (англ.).

45

Иронический намек на выбор героев Корнеля между чувством и долгом.

46

Станция метро «Георг Пятый» находится в центре Парижа, на Елисейских полях, «Пантен» — на северо-восточной границе города, в «пролетарском» районе.

1 ... 38 39 40 41 42 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Тонино Бенаквиста - Укусы рассвета, относящееся к жанру Контркультура. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)