Пэлем Вудхауз - Том 10. Дживс и Вустер
Я вошел. Отправляясь в дорогу, я не прихватил с собой никакой литературы для чтения, а, между тем, не хотелось пренебрегать своим интеллектуальным развитием.
Как все подобные сельские заведения, библиотека не стремилась идти в ногу со временем. Я колебался в выборе между романами — «По царскому велению» и «Тайна извозчика», — ничего лучше мне не удалось обнаружить, — когда дверь распахнулась, и в магазин вошла Анжелика Брискоу, миловидная барышня, с которой я познакомился за обедом в Эгсфорд-Холле. Дочь викария, если помните.
Увидев меня, Анжелика повела себя довольно странным образом. Она вдруг приняла таинственный вид, точно нигилистка на встрече с нигилистом из романа «По царскому велению». Хотя я еще не читал этого сочинения, но было ясно, что в нем нигилистов и нигилисток не счесть, и они постоянно друг с другом встречаются и строят страшные козни. Анжелика схватила меня за руку и, понизив голос до зловещего шепота, спросила:
— Он уже принес?
Я совершенно не понял, о чем она. Мне хочется считать себя учтивым светским человеком, который не хуже всякого другого умеет перекинуться шуткой-другой с хорошенькой девушкой, но, признаюсь, на сей раз я не нашелся с ответом и уставился на нее в немом изумлении. Трудно представить, чтобы дочь викария состояла в тайном обществе, но никак иначе нельзя было объяснить ее слова. Они прозвучали как секретный пароль, некий условный знак, который понятен лишь тем, кто принадлежит к членам Грозной Семерки, у них там на хорошем счету и заплатил все положенные взносы.
Спустя мгновение ко мне вернулся дар речи, не вполне, но хотя бы отчасти.
— Э-э? — вымолвил я.
Судя по всему, Анжелика удовлетворилась таким ответом сразу перестала строить из себя героиню романа «По царскому велению» и снова стала милой девушкой, которая вполне вероятно, играет на органе в церкви у своего отца.
— Понимаю, еще не принес. Конечно, такое дело требует времени.
— Какое дело?
— Не могу вам объяснить. Вон идет отец.
В магазин забрел преподобный Брискоу с целью, как стало очевидно, купить полфунта розовых и полфунта желтых леденцов для поощрения самых хороших мальчиков из церковного хора. Его появление прервало дальнейшие откровения миловидной барышни, и с этого момента наша беседа касалась лишь погоды, состояния церковной крыши и как-чудес-но-выглядит-ваша-тетя-так-приятно-было-снова-повидать-ся. Обменявшись с ними несколькими бессвязными фразами, я оставил своих собеседников и продолжил прогулку.
Очень непросто определить, сколько времени потребуется двум разлученным, а затем внезапно воссоединенным сердцам, чтобы связать воедино все разорванные нити. Для пущей уверенности я отвел на свидание Орло и Ванессы около полутора часов и не ошибся в своих расчетах. Когда я вернулся домой, оба уже убрались восвояси.
У меня из головы никак не выходил странный вопрос, заданный мне Анжеликой Брискоу. Чем больше я над ним размышлял, тем более зашифрованным он мне казался. Я имею в виду ее фразу: «Он уже принес?». Кто он? И что должен был принести? Я позвал Дживса, чтобы выяснить, что он думает по этому поводу.
— Дживс, — начал я, — предположим, вы заходите в магазин и берете в тамошней библиотеке роман «По царскому велению», и тут появляется дочь викария и без всяких вступлений, не сказав даже «Привет», обращается к вам с вопросом «Он уже принес?». Как бы вы истолковали ее слова?
Дживс задумался, его быстрый ум заработал сразу в нескольких направлениях, как он сам однажды выразился.
— «Он уже принес?», сэр?
— Именно так.
— Я бы пришел к заключению, что какой-то знакомый должен был прийти или еще придет вскоре и принесет юной леди некий неизвестный предмет.
— Именно так я и подумал. А что представляет собой этот неизвестный предмет, мы, по всей видимости, узнаем в свое время.
— Вне всякого сомнения, сэр.
— Будем терпеливо ждать, пока все не прояснится.
— Да, сэр.
— А пока отложим эту тему. Скажите мне, как прошла встреча мисс Кук и мистера Портера? Успешно?
— Да, сэр, некоторое время они беседовали.
— Тихими, прерывающимися голосами?
— Нет, сэр, леди и джентльмен разговаривали на повышенных тонах.
— Странно. По-моему, влюбленные обычно шепчутся.
— Но не в разгар ссоры, сэр.
— Господи, помилуй! Они ссорились?
— И весьма бурно, их было отчетливо слышно на кухне, где я читал том Спинозы, который вы столь любезно подарили мне на Рождество. Дверь оставалась приоткрытой.
— Таким образом, вы стали свидетелем по слуху?
— От начала и до конца, сэр.
— Расскажите мне все, Дживс.
— Очень хорошо, сэр. Я должен начать с того, что мистер Кук как опекун распоряжается деньгами, оставленными мистеру Портеру его дядей, который, оказывается, был коммерческим партнером мистера Кука.
— Да, знаю, Портер мне рассказывал.
— Пока мистер Кук не откажется от своего опекунства, мистер Портер не может позволить себе жениться. Насколько я понял, его нынешняя работа не очень щедро вознаграждается.
— Он продает страховые полисы. Я не говорил вам, что купил у него страховку от несчастного случая?
— Не припомню, сэр.
— А потом еще застраховал у него жизнь, и все это на суммы, превышающие самые алчные мечты. Поддался на уговоры. Но не буду прерывать вас. Продолжайте рассказывать мне все.
— Да, сэр. Мисс Кук уговаривала мистера Портера потребовать встречи с ее отцом.
— Чтобы заставить его выложить денежки?
— Вот именно, сэр. «Будь твердым, — говорила она. — Покажи характер. Посмотри ему в глаза и стукни кулаком по столу».
— Иными словами, она предложила конкретные меры?
— Да, сэр.
— И что же он на это ответил?
— Он сказал, что как только начнет стучать кулаком по столу в присутствии мистера Кука, тот освидетельствует его как психически невменяемого и упрячет в ближайший дом для умалишенных— или, как он выразился, в психушку.
— Странно.
— Сэр?
— Никогда бы не подумал, что Портер способен проявить такое, такое… как это называется?
— Быть может, малодушие— то слово, которое вы ищите сэр?
— Возможно. Помню, оно вроде бы начинается на «ма». Мне показалось это странным, потому что я полагал, что рыцари в блестящих доспехах ни перед чем не робеют.
— Они, очевидно, делают исключение для мистера Кука. Насколько я понял из вашего рассказа о посещении Эгсфорд-Корта, этот джентльмен отличается на редкость грозным нравом.
— Совершенно верно. Вы когда-нибудь слышали о капитане Блае с брига «Баунти»?
— Да, сэр. Я читал о нем книгу.
— Я смотрел кино. А слышали о Джеке Потрошителе?
— Да, сэр.
— Сложите их вместе и что получите? Кука. Все дело в арапнике. Можно встретить лицом к лицу человека злобного, как гремучая змея, изрыгающего черные ругательства, — и не дрогнуть. Но дайте ему охотничий хлыст, и вы пропали. Я чудом ушел из Эгсфорд-Корта, сохранив в неприкосновенности седалище своих брюк. Но продолжайте, Дживс. Что случилось потом?
— Можно я приведу в порядок свои мысли, сэр?
— Разумеется, сколько угодно.
— Благодарю вас, сэр. Хотелось бы связно изложить произошедшее.
Упорядочивание мыслей заняло у него от двадцати до тридцати секунд. Затем он представил последовательный отчет о ссоре между Ванессой Кук и О. Дж. Портером, которая затмила бы знаменитый бой между Джином Танни и Джеком Демпси в Чикаго.[108]
— Сразу же после того, как мистер Портер отказался идти мистеру Куку и стучать кулаком по столу, мисс Кук завела разговор о кошке.
— Какой кошке?
— Той самой, которую вы встретили в Эгсфорд-Корте и у которой завязалась столь крепкая дружба с лошадью мистера Кука, Потейто Чипом. Мисс Кук подговаривала мистера Портера похитить кошку.
— Ничего себе!
— Да, сэр. Женские особи вида более ядовиты, чем мужские. «Метко сказано», — подумал я.
— Ваши слова? — спросил я.
— Нет, сэр. Цитата.
— Что ж, продолжайте, — сказал я, отметив про себя, сколько же всего замечательного наговорил когда-то Шекспир. «Женские особи вида более ядовиты, чем мужские». Достаточно вспомнить мою тетю Агату и ее мужа, чтобы понять всю истинность этих слов. — Я понял, Дживс. С кошкой в руках Портер получит сильную позицию против Кука в споре за капиталы, находящиеся у него под опекой.
— Именно так, сэр. Rem acu tetigisti.[109]
— И должно быть, как раз сейчас Орло находится в Эгсфорд-Корте и вонзает зубы в старого капитана Блая.
— Нет, сэр. Он категорически отказался выполнить просьбу мисс Кук. «Ни за что на свете», — отрезал он.
— Этот тип, О. Дж. Портер, не слишком склонен к сотрудничеству.
— Да, сэр.
— Отчасти напоминает Валаамову ослицу, — заметил я, имея в виду персонаж, который фигурировал в школьной экзаменационной работе, когда я получил награду за знание Библии. — Если помните, она тоже заупрямилась, и ни тпру ни ну.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Пэлем Вудхауз - Том 10. Дживс и Вустер, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


