`
Читать книги » Книги » Проза » Классическая проза » Роберт Стивенсон - Собрание сочинений в пяти томах.Том 2

Роберт Стивенсон - Собрание сочинений в пяти томах.Том 2

Перейти на страницу:

— Милорд герцог, — ответила Джоанна, — если угодно вашей милости, я хотела бы выйти за сэра Ричарда.

— Почему? — резко спросил он. — Выходите за того человека, которого я назову вам, и вы сегодня же станете леди, а он лордом. А сэр Ричард, — позвольте мне сказать откровенно, — умрет сэром Ричардом.

— Я прошу у неба только одной милости, милорд: дать мне возможность умереть женой сэра Ричарда, — ответила Джоанна.

— Посмотрите, милорд! — сказал Глостер, обращаясь к лорду Фоксгэму. — Вот странная пара. Когда я предложил юноше выбрать себе награду, он попросил помиловать старого пьяного моряка. Я предостерегал его, но он упорствовал в своей глупости. «На этом кончатся мои милости», — сказал я. А он ответил мне с дерзкой самоуверенностью: «Мне придется смириться с потерей ваших милостей». Ну что ж! Так тому и быть!

— Он так сказал? — воскликнула Алисия. — Хорошо сказано, укротитель львов!

— А это что за девушка? — спросил герцог.

— Это пленница сэра Ричарда, — ответил лорд Фоксгэм, — госпожа Алисия Райзингэм.

— Выдайте ее замуж за надежного человека, — сказал герцог.

— Я имел в виду своего родственника Хэмли, если будет угодно вашей милости, — ответил лорд Фоксгэм. — Он хорошо послужил нашему делу.

— Одобряю ваш выбор, — сказал Ричард. — Пусть они поскорее обвенчаются… Скажите, прекрасная девушка, вы хотите выйти замуж?

— Милорд герцог, — сказала Алисия, — если это человек честный и не урод…

Тут она растерялась, и язык прилип к ее гортани.

— Он не урод, сударыня, — спокойно сказал Ричард. — Я единственный горбун во всей армии; все остальные сложены хорошо… Леди и вы, милорд, — внезапно сказал он с преувеличенной любезностью, — не сочтите меня невежливым, если я покину вас. В военное время вождь не может распоряжаться своим временем.

И с изящным поклоном он удалился в сопровождении своей свиты.

— Увы, — вскричала Алисия, — я погибла!

— Вы его не знаете, — ответил лорд Фоксгэм. — Это пустяки, он тут же забыл ваши слова.

— В таком случае он цвет рыцарства! — сказала Алисия.

— Нет, просто он думает о другом, — ответил лорд Фоксгэм. — Однако не будем больше мешкать.

В церкви их ждал Дик в сопровождении нескольких молодых людей. Там его обвенчали с Джоанной. Когда, торжественно-счастливые, они вышли на мороз и на солнце, армия уже тянулась по дороге. Среди коней, двигающихся от аббатства, среди целого леса коней развевалось знамя герцога Глостера. За знаменем, окруженный закованными в сталь рыцарями, ехал честолюбивый, смелый, жестокосердый горбун навстречу своему короткому царствованию и вечному позору. Но свадебное шествие свернуло в другую сторону, и вскоре гости уселись за стол и предались своему веселью без разгула. Отец-эконом угощал гостей и сидел за столом вместе с ними. Хэмли, забыв о ревности, принялся ухаживать за Алисией, к полному ее удовольствию. Под пение труб, под лязг оружия, под топот лошадей уходившей армии Дик и Джоанна сидели рядом, любовно держась за руки, и со всевозрастающей нежностью глядели друг другу в глаза.

С тех пор грязь и кровь этой буйной эпохи текла в стороне от них. Вдали от тревог жили они в том зеленом лесу, где возникла их любовь.

А в деревушке Тэнстолл в довольстве и мире, быть может, излишне наслаждаясь элем и вином, проживали на пенсии два старика. Один из них всю жизнь был моряком и до конца своих дней продолжал оплакивать своего матроса Тома. Другой, человек бывалый и повидавший виды, под конец жизни сделался набожным и благочестиво скончался в соседнем аббатстве под именем брата Гонестуса. Так исполнилась заветная мечта Лоулесса: он умер монахом.

1

Ne pas confondre. Не ту тоненькую брошюрку с именем Эндрю Элиота на титульном листе, которую (как я с изумлением вижу по книжным реестрам) английские господа согласны покупать по баснословной цене, — но предшественника ее, объемистый исторический роман без тени каких-либо достоинств, ныне ввергнутый в небытие. (Прим. автора)

2

Дворянский титул в Англии.

3

Бенбоу — английский адмирал, живший в конце XVII века.

4

Рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря).

5

Рычаг для подъема тяжестей.

6

Хождение по доске — вид казни; осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.

7

Острова около Флориды.

8

Испанское море — старое название юго-восточной части Карибского моря.

9

Желтый Джек — лихорадка.

10

Гинея — английская золотая монета.

11

Небольшое парусное судно.

12

Прибор для измерения высоты небесных тел.

13

Фартинг — мелкая английская монета.

14

Одномачтовое судно.

15

В XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке — также и с Голландией; отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам.

16

Столица острова Тринидад в Карибском море.

17

Островок у берегов Флориды.

18

Егерь — главный охотник в помещичьих имениях.

19

Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века.

20

Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.

21

Блок для натягивания вант.

22

Протягивание под килем — вид наказания в английском флоте в XVIII веке.

23

Суд в Лондоне.

24

В носовой части судна помещались матросы.

25

Камбуз — корабельная кухня.

26

Бак — возвышение в передней части корабля.

27

Сходной тамбур — помещение, в которое выходит трап (лестница, ведущая в трюм).

28

Рубка — возвышение на палубе судна для управления.

29

Вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.

30

Малабар — область на юго-западном побережье Индии.

31

Суринам — то же, что Голландская Гвиана (в Южной Америке).

32

Провиденс — остров в Индийском океане.

33

Порто-Белло — порт в Шотландии.

34

Галеоны — испанские корабли, на которых перевозили золото из испанской Америки в Испанию.

35

Португальская колония на территории Индии.

36

Галс — направление движения судна относительно ветра.

37

Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.

38

Брус, выступающий перед носом корабля.

39

Наветренная сторона — подверженная действию ветра; подветренная — противоположная той, на которую дует ветер.

40

Квартирмейстер — заведующий продовольствием.

41

«Джентльмены удачи» — прозвище пиратов.

42

Капеллан — судовой священник.

43

Наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).

44

Нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).

45

Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.

46

Курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90°.

47

Положить его на бок для починки боков и киля.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Роберт Стивенсон - Собрание сочинений в пяти томах.Том 2, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)