Альфонс Доде - Тартарен из Тараскона
45
камедным сиропом (лат.)
46
Ульстер — длинное пальто свободного покроя.
47
Юнгфрау означает по-немецки «Дева».
48
Фен — теплый ветер с гор.
49
Пароход назван в честь полулегендарного героя борьбы за освобождение Швейцарии от ига Австрии, Арнольда Винкельрида, который в битве при Земпахе (1386 г.) первым бросился на копья австрийцев.
50
Компания Кука — туристское агентство, основанное в 1832 году американцем Томасом Куком (1806-1892).
51
Согласно преданию, эти представители подвластных Австрии швейцарских кантонов Унтервадьд, Ури и Швиц, собравшись в ночь с 7 на 8 ноября 1307 года на поле Рютли, дали клятву освободить свои земли от ига австрийцев.
52
По преданию, Телль отказался поклониться шляпе Гесслера и за это был задержан в городе Альтдорфе. Наместник обещал отпустить его, если Телль — самый меткий стрелок в Швейцарии — собьет стрелой яблоко с головы своего сына. Теллю удалось это сделать, но он поклялся убить Гесслера стрелой, которую спрятал на груди. Гесслер заметил это и арестовал Телля, но по дороге в тюрьму Телль бежал, выпрыгнув из лодки. Вскоре он убил Гесслера. Это послужило сигналом к восстанию трех кантонов.
53
Драма Шиллера «Вильгельм Телль» (1804).
54
прислужник (лат.)
55
Прекрасно… О! Прекрасно!.. (нем.)
56
Да… прекрасно… (англ.)
57
«А, идите вы!..» и «А, чтоб!..» — распространенные в Тарасконе ругательства, смысл коих не совсем ясен; дамы — и те употребляют их иногда, но неизменно смягчая: «А, чтоб!.. извините за выражение!..» (Примеч. А. Доде.)
58
исландская… (нем.)
59
Саксон Грамматик — датский летописец XII века.
60
В «Вилькина-саге» написано… (нем.)
«Вилькина-сага» — немецкая компиляция, созданная в XIII веке на основе героических саг исландского эпоса «Эдда».
61
…что исландский король Некдинг… (нем.)
62
ярким светом (итал.)
63
Начиная с XVII века швейцарская гвардия охраняла французских королей. В 1815 году она была восстановлена, и четыре полка швейцарцев служили в охране последних Бурбонов — Людовика XVIII и Карла X — вплоть до Июльской революции 1830 года.
64
Отлично! (англ.) Поехали! (итал.) Вперед! (нем.)
65
чаевыми (нем.)
66
здесь: враждебно (лат.)
67
То есть через Ла-Манш, между Англией и Францией. Доде намекает на грубость, которая якобы была свойственна английским туристам во Франции.
68
обожаемый (франц.)
69
Т.е. охотник. Святой Губерт считался покровителем охоты.
70
балагане (нем.)
71
Дюгазон Роза (1755-1821) — знаменитая певица, выступавшая в Комической опере в Париже. Ее имя передается по наследству актрисам этого театра, с успехом исполнившим роли, в которых блистала Дюгазон.
72
Верцингеторикс (умер в 46 г. до н.э.) — предводитель восстания галлов против римлян, разбитый Цезарем и казненный в Риме. Его внешность нам неизвестна, но на памятнике (1865 г.) скульптор Милле изобразил его усатым.
73
«Медуза» — французский корабль, потерпевший крушение 2 июля 1817 года по пути в Сенегал. Пассажиры и экипаж пытались спастись на огромном плоту, на котором они двенадцать дней носились по морю без пищи и воды. Когда бриг «Аргус» подобрал плот, из ста сорока девяти человек в живых осталось двенадцать.
74
в качестве очевидца (лат.)
75
Двуликий Янус — бот дверей у древних римлян; его изображали с двумя лицами, обращенными в разные стороны.
76
неизвестная земля (лат.)
77
Никер-бокеры — широкие шаровары до колен.
78
Орифламма — знамя французских королей.
79
Пласид (франц.) — значит «мирный, кроткий». Спиридион — персонаж одноименного романа Жорж Санд (1839), монах-мыслитель и правдоискатель, разочаровывающийся в религиозной догме.
80
желтую лихорадку (итал.)
81
Вот как!.. (англ.)
82
Ветиверия — сорт сухих духов, представляющий собой высушенные корни индийского растения.
83
От немецкого jodeln - петь с переливами (на тирольский манер).
84
хижина (нем.)
85
«мой отец — альпийский отшельник… у-у-у… у-у-у…» (искаж. нем.)
86
да, нет (англ.)
87
Бонивар Франсуа (1493-1570) принимал участие в борьбе Женевы против герцога Савойского, Карла III, и за это был заточен им на семь лет (1530-1536 гг.) в замке Шильон. Байрон сделал этот эпизод сюжетом поэмы «Шильонский узник» (1816); Делакруа изобразил на одноименной картине (1835 г.) тот момент, когда прикованный Бонивар видит, как в той же темнице умирает его младший брат.
88
Ваад (Во) — один из кантонов Швейцарии.
89
Абенсераг — герой повести Шатобриана «Похождения последнего из Абенсерагов» (1827).
90
рукопожатие (англ.)
91
Христиания — старое название Осло.
92
Артур Шопенгауэр (1788-1860) рассматривал реальный мир как царство несовершенства и страдания, а выход из него видел в отказе от жизненных интересов, от деятельности. Немецкий философ Эдуард фон Гартман (1842-1906) учил, что всякий человек обречен на страдания, ибо существует как индивидуум; избавить от страданий может только «несуществование».
93
необозримое безмолвие (лат.)
94
Германик (15 г. до н.э. — 19 г. н.э.) — приемный сын императора Тиберия, полководец, победитель германцев, любимец римского народа.
95
Намек на автобиографию Гете «Поэзия и правда. Из моей жизни» (1809-1830).
96
Цитата из книги французского физика и философа Блеза Паскаля (1623-1662) «Мысли».
97
Отсылаю читателей к газетам, в которых двенадцать лет назад освещался процесс «Новой Франции» и колонии Порт-Бретон, а также к изданной Дрейфусом любопытной книге участника этой экспедиции, доктора Бодуэна (Примеч. А. Доде.)
Имеется в виду не Альфред Дрейфус, обвиняемый в знаменитом процессе, а Поль Дрейфус, издатель «Журнала морской торговли и колоний».
98
Вобан Себастьян ле Претр (1633-1707) — крупнейший французский военный инженер, строитель пограничных укреплений Франции, восемь раз осаждавший города и трижды победоносно защищавший осажденные крепости.
99
здесь: страшным ударом (лат.)
100
Петр Пустынник (умер в 1115 г.) — французский монах, проповедовавший во Франции крестовый поход.
101
Бугенвиль Луи-Антуан (1729-1811) — французский мореплаватель, открывший многие острова Полинезии; опубликовал в 1771 году книгу «Кругосветное путешествие». Дюмон-Дюрвиль Жюль-Себастьян-Сезар (1790-1842) — французский мореплаватель, исследователь Новой Гвинеи, Новой Зеландии и Полинезии, где он разыскивал экспедицию Лаперуза.
102
но поистине (лат.)
103
Гарский мост — римский водопровод (акведук), построенный в 19 году и переброшенный через реку Гар. Представляет собой три ряда стоящих друг на друге арок, длина его около 270 метров.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Альфонс Доде - Тартарен из Тараскона, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


