Эльза Триоле - Незваные гости
Педро ругался, понижая голос, а Фернандо ел и помалкивал, он к этому привык, Педро не был бы Педро, если бы он не громил всех и вся… Подавальщица принесла еду. Педро подождал, пока она отошла, и возобновил свои яростные жалобы…
– Послушай, Педро, – сказал в конце концов Фернандо, – хватит шуметь… Что мы будем делать?
– Сам не знаю…
Фернандо допил вино:
– У меня есть предложение…
– Предложение! Ну говори…
– Я сам пойду вместо Руиса.
Педро сделал жест, означавший: «Ну вот! Только этого еще недоставало!» – и сказал:
– А кто будет работать вместо тебя здесь?
– Все уладится. Поговорим о самом спешном. Через неделю я вернусь… и начну ездить взад и вперед. Хватит с меня «Терминюса». Таким образом я избавлюсь от Префектуры. Мне не хочется туда идти, не хочется лезть на рожон.
Педро вздохнул.
– Хорошо, я согласен… Ты неутомим, Фернандо…
– Нет, я устал. Но отдохну во время поездки, это будет для меня прогулкой. Прощай, Педро, – раз мне не надо идти в Префектуру, я могу отправиться в дорогу немедля. Вот только попрощаюсь с Анри и мальчонкой.
– Что это еще за малыш?
– Я подобрал его во дворе Префектуры… Он был немного растерян.
– А что сталось с твоим подопечным Карлосом?
– Карлос? Он среди звезд. Теперь он нас опекает… Когда ты поешь, выпьем вместе кофе.
Фернандо вернулся за столик к Анри и итальянскому пареньку.
– Оказывается, ты обещал Анджело отправиться с ним на Луну и научить его петь какую-то песню? – сказал Анри. – Так вот, с Луной можно и подождать, а песню подавай немедленно… У тебя довольный вид, Фернандо!
– Я доволен, что мне не надо идти в Префектуру за паспортом. Ну их к чертям! В честь этого я заказываю кофе с ликером и плачу за всех. Педро, ты кончил? Иди пить с нами кофе… Я угощаю…
Педро. перекинув пальто через руку, сел рядом с Фернандо, не сводя с него прояснившегося взгляда.
– Прежде всего, – сказал Фернандо, – я тебе представлю Анджело. Я обещал научить его одной песне… Серж, Альберто и их друг Патрис Граммон вывезли из лагеря стихотворение, которое положено теперь на музыку…
… Гренада, Гренада,Гренада моя…
Фернандо остановился, отпил глоток кофе с ликером:
– Прошу вас как следует оценить песню: слова сочинил русский, музыку – венгр, а поет ее по-французски испанец для итальянского паренька… Послушайте и вы, о чем в ней говорится…
Париж, 1956.
Примечания
1
На бойцов интербригад не хватало обмундирования; они ходили в «эспадрильях» – род полотняных туфель на веревочной подошве. – Здесь и далее примечания автора.
2
«Alianza» – «Союз» (исп.). Речь идет об объединении испанской интеллигенции.
3
Менильмонтан – рабочий район Парижа.
4
Фуи-ле-Зуа – глухая французская провинция.
5
«Ротонд» – кафе на Монпарнасе, где собирались художники.
6
Сен-Жермен-де-Пре – район Парижа, куда после войны перекочевали с Монпарнаса художники и литераторы.
7
Кэ-д'Орсей – набережная, где помещается Министерство иностранных дел. Говоря о министерстве, часто ограничиваются названием набережной.
8
Прошу прощения (англ.).
9
Белот – карточная игра.
10
У испанцев в народе принято носить на плечах шерстяное одеяло, заменяющее плащ.
11
Удостоверение об «обязательном местожительстве» предписывает жить безвыездно в определенном месте.
12
Нормальная школа – учебное заведение, которое готовит педагогов и дает соответствующее звание
13
«Флор» – известное кафе на Сен-Жермен-де-Пре.
14
Жильбер Сезброн – известный французский писатель.
15
«Аксьон Франсез» – партия монархистов.
16
Ланжерон – бывший префект полиции, театрал.
17
Марсель Ашар – известный драматург.
18
ПТТ – Почта-телеграф-телефон.
19
Граф Парижский – титул Филиппа Орлеанского, претендента на королевский престол.
20
«Метек» – оскорбительная кличка иностранцев.
21
Улица, на которой расположились мебельные магазины.
22
Remake (ремэйк) – анонимная переделка чужого произведения (англ.).
23
«Светской бригадой» называют отделение полиции, на обязанности которого следить за высшим обществом.
24
«Автоматическое письмо» – творческий метод сюрреалистов, он состоит в том, чтобы писать не задумываясь, следуя подсознательной мысли.
25
«Плюю на могилы героев» – название нашумевшего французского романа, написанного после второй мировой войны.
26
«Только для белых» (англ.).
27
«Вход воспрещен» (англ.).
28
«Уходите домой!» (англ.). Французы обращались с этими словами к американской армии Риджуэя, расположившейся во Франции. «Go home» писали огромными буквами на стенах и мостовой.
29
«Home, sweet honiel» – английская песня.
30
Родина!… (нем.).
31
Второе отделение – французская контрразведка.
32
Сто двадцатый, сорок четвертый – номера домов, где помещаются парижский горком и ЦК Коммунистической партии. У французских партийцев вошло в привычку называть эти организации по номерам домов, в которых они расположены.
33
Сантье – старинный квартал Парижа, в котором сосредоточена оптовая торговля упомянутыми товарами.
34
Жуве, Луи (1887—1951) – знаменитый французский актер и режиссер.
35
«Слишком богаты, чтобы быть честными» – французская поговорка.
36
«Я выбрал свободу» – название книги Кравченко, ставшее ходячим выражением.
37
«Мари-Клэр» – женский многотиражный журнал.
38
Цитата из поэмы Арагона «Песнь об Эльзе».
39
О чем это вы? (англ.).
40
Стереотипные пояснения гида.
41
Маршан – буквально «торговец». В среде художников «маршаном» называют владельца картинной галереи, которому художник по договору отдает за определенное вознаграждение некоторое количество картин в год.
42
«Американский легион» – реакционная организация участников первой и второй мировых войн.
43
Во время оккупации евреи обязаны были носить на одежде желтую звезду с надписью «еврей».
44
В нацистских анкетах был такой или схожий с ним вопрос, задававшийся в" целях выяснения чистоты арийского происхождения.
45
«Кафе-Табак», или просто «Табак», – кафе, в котором продаются папиросы и марки. Вывеска «Табака» – большая красная сигара.
46
Во Франции обедают обычно в восемь часов.
47
Робинзон – место прогулок под Парижем.
48
Сакре-Кер – название собора.
49
Канталь – департамент Франции.
50
МРП – католическая республиканская партия.
51
Известная песня знаменитой во Франции негритянской актрисы мюзик-холла Жозефины Бэкер.
52
Сесиль Обри – известная французская киноактриса.
53
КЗС – Комитет защиты местной коммунистической газеты «Свобода».
54
Брассер, Пьер – знаменитый французский драматический актер.
55
1936 год – год победы Народного фронта.
56
ВКТ – Всеобщая конференция труда, самая крупная профсоюзная организация Франции.
57
Морис Торез. Торез родом из шахтерской семьи с севера Франции.
58
Дюран – такая же распространенная во Франции фамилия, как Иванов, Петров, Сидоров в России.
59
ФТП – «Франтиреры и партизаны»; ФФИ – «Французские внутренние силы»; ОСМ – «Штатская и военная организация»
60
Шарль Дебарж – шахтер, герой Сопротивлений севера Франции.
61
СФЖ – Союз французских женщин.
62
Остров Сен-Лун на Сене, старинный квартал в центре Парижа.
63
Во Франции существуют специальные учебные заведения, подготовляющие к экзаменам на аттестат зрелости.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Эльза Триоле - Незваные гости, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.





