Читать книги » Книги » Проза » Классическая проза » Николка Персик. Аня в Стране чудес - Льюис Кэрролл

Николка Персик. Аня в Стране чудес - Льюис Кэрролл

Читать книгу Николка Персик. Аня в Стране чудес - Льюис Кэрролл, Льюис Кэрролл . Жанр: Классическая проза.
Николка Персик. Аня в Стране чудес - Льюис Кэрролл
Название: Николка Персик. Аня в Стране чудес
Дата добавления: 18 сентябрь 2023
Количество просмотров: 131
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Николка Персик. Аня в Стране чудес читать книгу онлайн

Николка Персик. Аня в Стране чудес - читать онлайн , автор Льюис Кэрролл

Настоящее издание составили две переведенные Владимиром Набоковым в 1920–1923 гг. книги: «Николка Персик» («Кола Брюньон») Ромена Роллана и «Аня в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. С детства владевший французским и английским, Набоков в начале своей писательской карьеры взялся за два одинаково сложных для перевода произведения и показал виртуозное владение русским языком, сумев воспроизвести игру слов, образный ряд и стихи оригиналов. В этом отношении переводческие опыты будущего автора «Дара» и «Ады» обнаруживают зачатки его изощренного литературного стиля. «Николка Персик» стал, по-видимому, первым русским переводом «Кола Брюньона», в то время как «Аня в Стране чудес» была признана одним из лучших переводов «Алисы» на русский язык.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Перейти на страницу:
и великан, который горами качает (Словарь Даля).

30

У Роллана Fiacre Bolacre (у Лозинского – Фиакр Болакр).

31

У Роллана Vincent Pluviaut (у Лозинского – Венсан Плювью).

32

«Рим» – верхний город; это имя он получил от так называемой «Староримской» лестницы, ведущей от площади св. Мартина к Бевронскому предместью (прим. Роллана: Роллан Р. Собр. соч.: В 14 т. Т. 7. С. 26).

33

Гадовать – блевать (Словарь Даля).

34

У Роллана le curé Chamaille (у Лозинского – кюре Шамай).

35

С Духом Твоим (лат.).

36

Псалом 36: «Тамо падоша вси делающии беззаконие, изриновени быша и не взмогут стати» (прим. М. Лозинского: Роллан Р. Собр. соч.: В 14 т. Т. 7. С. 44).

37

Тамо паде.

38

Ошибка Набокова: у Роллана инки.

39

У Роллана де Сермизель.

40

Афей (атей) – атеист.

41

Поросая или поросная – беременная.

42

Да будет воля (лат.).

43

Паши, молись и трудись (лат.).

44

Отче наш… хлеб насущный (лат.).

45

Слюнявый человек (Словарь Даля).

46

Молись за нас (лат.).

47

В средневековой Германии член судебной коллегии, определявший наказание вместе с судьей.

48

По должности (лат.).

49

Отпускаю тебе (лат.).

50

У Роллана maître Pierre Delavau (мэтр Пьер Делаво).

51

Старинное народное приветствие при чокании за выпивкой (прим. Р. Роллана).

52

Задница (Словарь Даля).

53

Имя персонажа – Quiriace Pinon (Кириас Пинон), Набоков русифицирует его как Карась Пинок.

54

Jean Gifflard (Жан Жифлар); блябла – оплеуха, пощечина (Словарь Даля).

55

Голдовный – вассальный.

56

Старая русская мера веса, равная 10 пудам.

57

Неясно, что имеется в виду. У Роллана, если перевести буквально: «Потому что именно поэтому ты еще не десятирогий». В переводе Лозинского: «Ведь только поэтому и ты по сей день не рогат, как олень».

58

Выть – позыв на еду, аппетит (Словарь Даля).

59

Краткое и меткое наставительное изречение, нравоучительная сентенция.

60

«Волшебница» – сказка Ш. Перро из книги «Сказки моей матушки Гусыни» (1697), переведенная на русский И. С. Тургеневым. У Роллана и в переводе Лозинского этого произведения нет.

61

Имеется в виду Гийом Буше (ок. 1513–1594), автор книги «Les Serées» («Вечерние беседы», 1584–1598), сборник бесед, рассказов и шуток.

62

Всякая домашняя, нужная в хозяйстве вещь (Словарь Даля).

63

Тут мы позволяем себе пропустить несколько строк. Рассказчик не избавляет нас ни от одной подробности касательно состояния его внутренностей; внимание, с которым он к ним относится, заставляет его распространяться о предметах, не особенно приятных на запах. Добавим, что физиологические познания его, которыми он, видимо, гордится, порой несколько сомнительны. (Прим. Роллана в переводе Набокова.)

64

Дьявол, чорт (Словарь Даля).

65

Жирный, маслянистый, сдобный (Словарь Даля).

66

«Да упокоится!» (лат.) католическая молитва по умершим.

67

«Ныне отпущаеши» (лат.).

68

До этого подмастерье назывался Коньком. По-видимому, более ранний вариант имени остался неисправленным.

69

Задать лататы (простореч.) – убежать без оглядки.

70

Описание бесчинств в повести Роллана отразилось в следующих строках сказочной поэмы Набокова «Легенда о луне» (1920): «Кругом гремучие пожары / краснели. В городе самом, / меж светлым морем и холмом, / был ропот, шепот, / праздник ярый. / Тут – оглушительная мгла, / там – выкрик пламени. Тут – ссора, / а там – убийство. Без разбора / сцеплялись голые тела / в книгохранилище громадном, / где пировали палачи, / монахи, женщины. В ночи, / на улицах, во мраке смрадном, – / что, что там рдело до утра – / вино ли, злобные глаза ли, / иль только искры от костра?» (Набоков В. Поэмы 1918–1947. Жалобная песнь Супермена / Сост., статья, коммент. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2022. С. 54).

71

Описка Набокова, имеется в виду шеффен Никола.

72

Виселица.

73

Посредине стоит (лат.).

74

Ремень, которым сапожники поддерживают на коленях обрабатываемый материал.

75

Моя вина (лат.).

76

Стальное гладкое орудие для лощения, полировки (Словарь Даля).

77

В греческой мифологии Орфей, сын речного бога и музы Каллиопы, – певец и музыкант, который игрой на лире мог передвигать деревья и скалы; схожим образом Амфион, сын Зевса и Антиопы, игрой на лире, подаренной ему Гермесом, приводил в движение камни и заставлял их ложиться в нужное место.

78

Скупец, скряга, лихоимец.

79

Ошибка или описка Набокова, должно быть Херонейский.

80

Гефестион – близкий друг Александра Македонского.

81

Здравствуй (лат.).

82

У Набокова ошибочно: Петрарховских.

83

Французские имена заменены русскими. Именем Машенька Набоков вскоре озаглавит свой первый роман (1926). По какой-то причине в первом переиздании «Николки Персика», помимо некоторых других искажений, это имя изменено на «Сашеньку» (Набоков В. Собр. соч. русского периода. СПб.: Симпозиум, 1999. Т. 1. С. 348).

84

Кадушка с крышкой и замком, вместо сундука (Словарь Даля).

85

Т.е. Никейский Символ веры.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)