Едгин, или По ту сторону гор - Сэмюэл Батлер


Едгин, или По ту сторону гор читать книгу онлайн
Едгин, или По ту сторону гор (Erehwon: or, Over the Range) — антиутопический роман Сэмюэла Батлера (1835–1902), опубликованный анонимно в 1872 году (переработанное и дополненное издание — 1901 г.), сатира на общество викторианской Англии. Едгин отчасти основан на опыте жизни Батлера в качестве фермера-овцевода в Новой Зеландии. Во включенных в роман пародийных трактатах Батлер впервые в истории мировой литературы пишет об искусственном интеллекте, правах животных и сатирически комментирует эволюционную теорию и последствия индустриальной революции.
Роман Батлера во многом вдохновил на создание антиутопий Джорджа Оруэлла и Олдоса Хаксли, а также нашел отражение в философских работах Жиля Делёза и Феликса Гваттари.
15
Принятая в англ. языке форма латинского выражения «non plus ultra», (не дальше пределов; дальше некуда) — эти слова по легенде были начертаны на Геркулесовых столбах в качестве предостережения мореплавателям, достигшим «границы мира»; в переносном смысле — высшая, предельная степень чего-либо.
16
Протагонист гротескным образом соединяет строки из разных мест «Гамлета». Первая строка — слова короля (акт 4 сцена 5; пер. А. Радловой), вторая — слова Гамлета (акт 5, сцена 2; пер. наш).
17
Отсылка к рассказу о лицезрении Господа Моисеем на горе Синай, ср. Исх. 33:18–23.
18
Имеются в виду строки из 1 сцены акта 3.
19
Слова из того же монолога Гамлета в пер. К. Р.
20
Слова Клавдио из пьесы Шекспира «Мера за меру» (акт 3, сцена 1); пер. наш.
21
ср. Иов 3:1–3; 3:13–17.
22
Вышеупомянутый миф похож на существующий в стране Едгин — с другими именами и значительными различиями в сюжете. Здесь я позволил себе сослаться на историю, хорошо у нас известную.
23
Какое осторожное слово «родственник»; как мало в нем определенности! И все же оно куда определенней, чем словцо «сородич».
24
Мф 19:23.
25
Мф 19:21.
26
1 Тим 6:10.
27
ср. Мф 18:7.
28
Savoir faire (фр.) — находчивость, умение отыскивать выход из сложной ситуации.
29
Батлер цитирует собственный прозаический перевод «Илиады» (Песнь 6, ст. 207–210).
30
ср. Иов 28:20–22.
31
ср. Деян 17:15–21.
32
Корнеплод, о котором здесь идет речь, — не тот картофель, что растет в наших огородах, но растение, столь к нему близкое, что я решился перевести его название таким образом. Что касается его разумности, то если бы сей писатель был знаком с Батлером*, он, вероятно, процитировал бы:
Мог, метафизик вдохновенный,
Он что есть что сказать мгновенно.
* Имеется в виду полный тезка автора «Едгина» поэт Сэмюэл Батлер (1612–1680); приведена цитата из его знаменитой ирои-комической поэмы «Гудибрас» (1663–1678) (часть 1, песнь 1, пер. О. Румера).
33
Лк 23:28–31.
34
Sine qua non (лат.) — непременное условие.
35
ср. Быт 1:11.
36
По возвращении в Англию я узнал, что в словаре тех, кто хорошо разбирается в машинах, есть много терминов, по которым видно, что эти специалисты признают наличие жизненного начала у своих подопечных; мне говорили, что если собрать воедино выражения, что в ходу у лиц, обслуживающих паровые двигатели, получится лексикон столь же поразительный, сколь и поучительный. Мне также стало известно, что почти у каждой машины есть свои особые хитрости и антипатии, что они различают тех, кто ими управляет или их обслуживает, а с чужаком могут позволить себе закапризничать или отколоть какую-нибудь шуточку. У меня есть намерение в будущем, при случае, составить коллекцию, во-первых, выражений, общеупотребительных среди машинистов и механиков, а во-вторых, примеров незаурядной машинной смышлености и эксцентричности, о каких я смогу разузнать, — не потому, чтоб я верил в теорию едгинского профессора, но из интереса к предмету как таковому.
37
Выражение, встречающееся во многих книгах Ветхого Завета.
38
ср. Мф 6:27.
39
Bona fide (лат.) — добросовестно.
40
Ad infinitum (лат.) — до бесконечности.
41
Мф 6:28–29.
42
Сен-Готард — важнейший горный перевал Швейцарских Альп. Андерматт — деревня в кантоне Ури.
43
Кальяо — крупнейший порт Перу.
44
Сестри-Леванте — город в Италии, в провинции Генуя, на побережье Лигурийского моря.
45
Имеется в виду франко-прусская война 1870–1871 гг.
46
Лендс-Энд — скалистый мыс на крайнем юго-западе Корнуолла, самая западная точка побережья Англии.
47
Сомерсетшир — графство на юго-западе Англии.
48
Британская колония на северо-востоке Австралии, ставшая самостоятельной административной единицей в 1859 г.
49
Джордж Август Константин Фиппс, 2-й маркиз Норманби (1819–1890) — англ. либеральный политик; крупный колониальный администратор; губернатор Квинсленда в 1871–1874 гг.
50
Стрэнд — центральная улица Лондона, идущая от Трафальгарской площади в восточном направлении параллельно Темзе; соединяет районы Вестминстер и Сити; вокзал Чаринг-Кросс находится на Стрэнде. Темпл-Бар — точка, где заканчивается Вестминстер (и Стрэнд) и начинается Сити. Эксетер-Холл — общественное здание на Стрэнде, существовавшее в 1831–1907 гг.; место проведения разного рода собраний, а также концертов.
51
Мэншн-Хауз — резиденция лорд-мэра Лондона.