`
Читать книги » Книги » Проза » Классическая проза » Ихара Сайкаку - Рассказы из всех провинций

Ихара Сайкаку - Рассказы из всех провинций

1 ... 71 72 73 74 75 ... 77 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

109

Удзигами — синтоистский бог — хранитель рода и семейного очага. В феодальной Японии каждая семья поклонялась своему богу Удзигами, которым считался либо дух далекого предка, либо божество, особенно чтимое данной семьей.

110

Котацу — жаровня, которая помещается в углублении в полу.

111

Хорай (кит. Пэнлай) — мифический остров в океане с горой Счастья. По даосскими поверьям, там обитают бессмертные. В старину на Новый год в японских домах устанавливали миниатюрную горку Хорай, украшая ее ветками сосны, папоротника и торрейи, а также лангустом и апельсином дайдай, считающимися символами счастья и долголетия. Ворота домов также украшались ветками сосны и бамбуком. Этот обычай сохраняется и в современной Японии.

112

«Окатить жениха! Окатить жениха!» — В соответствии со старинным японским обычаем, в новогодний праздник новобрачного полагается облить водой.

113

Симэ — здесь: новогоднее украшение в виде толстой соломенной веревки с прикрепленными к ней апельсинами, водорослями, лангустами, листьями папоротника и другими символами счастья и долголетия. Вывешивается над воротами или перед входом в дом. Считается, что дом, украшенный симэ, недоступен вторжению нечистой силы.

114

Хиэйдзан — гора неподалеку от Киото, на которой находились буддийские монастыри.

115

«Дева из храма Тамацусима» — Имеется в виду Сотори-химэ, жена императора Ингё (412–453), прославившаяся своей красотой и поэтическим даром. Почитается как одно из божеств синтоистского храма Тамацусима, находящегося неподалеку от Ваканоуры.

116

Бива — музыкальный инструмент типа лютни. Обычно имеет четыре или пять струн; играют на нем с помощью плектра. Был заимствован в VIII в. из Китая.

117

Во Лэтянь (Бо Цзюйи) — знаменитый китайский поэт (772–846).

118

«Сутра о деяниях всемилостивой богини Каннон» — один из разделов «Сутры Лотоса», повествующий о том, как богиня Каннон, принимая на земле разные образы, помогала людям. Каннон (санскр. Авалокитешвара) — согласно буддийским верованиям, бодхисаттва, помогающий людям обрести спасение. В народной религиозной традиции Японии — богиня милосердия.

119

Осуми — название одной из провинций на острове Кюсю.

120

«…накануне праздника, что отмечают в пятый день пятой луны…» — Праздник мальчиков (Танго-но сэкку), один из пяти традиционных праздников.

121

Катагину — церемониальная накидка без рукавов, надеваемая поверх парадного костюма.

122

Тимаки — рисовые колобки, завернутые в листья ириса или бамбука, которыми лакомятся в Праздник мальчиков.

123

«…мрачнейший из всех миров — мир тварей» — Согласно буддийским верованиям, душа человека в зависимости от кармы может возродиться в пяти мирах: мире небожителей, мире людей, в аду, в мире тварей и в мире голодных духов. Считалось, что в образе тварей возрождаются души тех, кто в прежнем существовании совершил тяжкое преступление.

124

Мататаби — съедобная лиана, излюбленное лакомство кошек.

125

Сайкайдо (букв.: «Район западного моря») — одна из восьми крупных областей Японии; общее название островов Кюсю, Ики и Цусима.

126

«Гора Компира» — одна из гор в провинции Сануки, на которой стоит храм, посвященный божеству Компира.

127

Дзё — мера длины, равная 3,03 м.

128

«Безводный месяц» (минадзуки) — старинное название шестого месяца по лунному календарю.

129

Тё — мера длины, приблизительно равная 109 м.

130

«…повернувшись в сторону запада…» — Согласно буддийским верованиям, на западе, в бесконечной дали, находится «чистая земля» — буддийский рай.

131

«…как это случилось в свое время с Шакьямуни на Орлиной горе» — Орлиная гора (Рёедзэн или Рёедзюсэн; санскр. Гридхракута) — гора, расположенная в Индии на территории современного штата Бихар, место, где, по преданию, проповедовал Будда Шакьямуни.

132

«…все восемь областей Ледяного и Огненного ада…» — Согласно буддийским представлениям и народным легендам, существовало два вида ада, каждый из которых состоял из восьми областей, — Ледяной ад, в котором грешников мучили холодом, и Огненный ад — геенна.

133

«…в благословенном краю, усыпанном золотым и серебряным песком» — То есть в раю.

134

Эмма — в буддийской мифологий властитель преисподней, который вершит суд над грешниками.

135

Будда Амитабха — в соответствии с буддийскими представлениями, владыка западного рая, в котором верующие возрождаются после смерти.

136

Тюдзё-химэ — дочь канцлера Фудзивары Тоёнари, жившая в VIII в. Преследуемая мачехой, она удалилась в монастырь, где, по легенде, соткала изумительной красоты мандалу, изображающую буддийский рай. Мандала — изображение, воспроизводящее буддийскую схему мироздания.

137

Ацута — город в провинции Овари, знаменитый находящимися там синтоистскими храмами.

138

Цумуги — шелковая ткань типа чесучи.

139

«Праздник встречи двух звезд» (Танабата) — отмечался седьмого числа седьмого месяца по лунному календарю. Согласно китайской легенде, в этот день раз в году встречаются влюбленные друг в друга звезды — Ткачиха (Вега) и Пастух (Альтаир). Разделенные Небесной рекой (Млечным Путем), в этот день они могут встретиться, потому что сороки образуют своими крыльями мост, по которому Ткачиха переправляется к возлюбленному. В день Танабата было принято писать на листьях тутового дерева или на полосках бумаги стихи на тему праздника и пускать их по воде.

140

Мотоюи — шнурок из плотной бумаги, используемый для закрепления волос в прическе.

141

«…отслужил положенный срок при дворе сёгуна в Эдо…» — В эпоху Токугава феодальным князьям (даймё), а также некоторым их подданным полагалось посменно находиться при дворе сёгуна в течение года (так называемая система «санкин котаи»).

142

«…малышу стали отпускать волосы…» — Согласно обычаю, с трех лет мальчикам начинали отпускать волосы. В середине одиннадцатого месяца по лунному календарю совершался особый обряд (камиоки-но гёдзи), в ходе которого волосы ребенка, достигшего трех лет, впервые укладывались в церемониальную прическу.

143

«…впервые надели… хакама» — Имеется в виду церемония «хакамаги-но гёдзи», во время которой мальчикам, достигшим пятилетнего возраста, разрешалось впервые надеть хакама.

144

Сякухати — бамбуковая флейта с печальным, нежным тембром.

145

Исиямадэра — знаменитый буддийский храм в провинции Оми, где, по преданию, писательница Мурасаки Сикибу создала одну из глав своего знаменитого романа «Повесть о Гэндзи» (X в.).

146

Мураноскэ-доно — Доно — вежливый суффикс со значением «господин», прибавляемый к имени.

147

Ицукусима — живописный остров, расположенный к юго-западу от Хиросимы.

148

Яката — квартал в Кумамото, где находились самурайские усадьбы.

149

«…ветки мисканта, по которым путники обычно узнают дорогу…» — Залом ветки на дереве и привязанный к нему стебель мисканта (сусуки) служили знаками, указывающими путникам дорогу в горах.

1 ... 71 72 73 74 75 ... 77 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Ихара Сайкаку - Рассказы из всех провинций, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)