`
Читать книги » Книги » Проза » Классическая проза » Робертсон Дэвис - Мантикора

Робертсон Дэвис - Мантикора

Перейти на страницу:

56

Общий стол (фр.).

57

Гроссмюнстер – одно из старейших (построено в XII в.) зданий Цюриха. В настоящее время там расположен теологический факультет университета.

58

Пасифая – в греческой мифологии супруга критского царя Миноса. Пасифае было внушено противоестественное влечение к быку. В результате связи Пасифаи с быком родился Минотавр – чудовище с телом человека и головой быка.

59

Гризельда – героиня средневекового западноевропейского эпоса, женщина примерной кротости и терпения. Фигурирует в одном из рассказов Боккаччо.

60

Мерлин – персонаж «артуровского» цикла, поэт, провидец и волшебник, влюбился в фею по имени Нимью, деву озера, которая, вызнав все секреты Мерлина, навечно заточила его в пещеру.

61

Бидермейер – в искусстве: переходная ступень от неоклассицизма к романтизму, расцвет этого стиля приходится на посленаполеоновскую эпоху.

62

Принц Руперт Рейнский (1619—1682) – типичный представитель галантного рыцарства. Сражался в армии сторонников короля против лорда-протектора Англии Оливера Кромвеля. Небезынтересно отметить, что любимого пуделя принца Руперта звали Бой.

63

День подарков – первый день недели после Рождества; в этот день принято делать подарки служащим, почтальонам, посыльным.

64

Вестмаунт – жилой район в Монреале.

65

Речь об Уинстоне Черчилле.

66

Здесь и далее – Омар Хайям в переводе Эдварда Фитцджеральда (пер. О. Румера).

67

Упоминание Адониса несколькими строчками выше не случайно, поскольку теперь Стонтон цитирует строки из поэмы Шекспира «Венера и Адонис» (перевод Б. Томашевского).

68

Vivace (в музыке) – скоро, живо; andante – в умеренно-медленном темпе (ит.).

69

Скерцо – scherzo: в музыке пьеса в живом, стремительном темпе (ит.).

70

Аллегро кон спирито – allegro con spirito – в музыке, с жаром, одушевлением и силою (ит.).

71

Р. Бернс. «Послание юному другу» (пер. Е. Фельдмана).

72

Авессалом – сын царя Давида, поднял восстание против своего отца и взошел на его ложе, желая этим утвердить свои притязания на престол. См. 2 Царств, 16:22: «…и вошел Авессалом к наложницам отца своего…».

73

Аморист – искатель любовных приключений.

74

Круглоголовые, или пуритане, – сторонники парламента во время гражданской войны в Англии XVII в. Презрительное прозвище «круглоголовые» было дано кавалерами, или рыцарями, сторонникам парламента за коротко стриженные волосы.

75

Из послания апостола Павла к ефесянам, 6:11.

76

Крайстчерч – колледж Церкви Христа: один из крупнейших оксфордских колледжей (так называют высшее учебное заведение в составе университета).

77

Баллиол – название одного из колледжей Оксфорда.

78

Острова – группа островов в заливе Святого Лаврентия на востоке Канады.

79

Гваяковое дерево – род вечнозеленых деревьев, растущих в лесах тропической Америки, используется и как лекарственное растение.

80

Корпус Кристи – один из колледжей Оксфорда, в переводе с латыни означает «Праздник тела Христова».

81

Бузфуз – один из героев романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».

82

Линкольн – административный центр графства Линкольншир.

83

Сен-Лоран, Луи (1882—1973) – премьер-министр Канады в 1948—1957 гг.

84

Судебные инны – четыре корпорации в Лондоне, пользующиеся исключительным правом предлагать кандидатов для приема в английскую адвокатуру. Миддл Темпп – одна из четырех Судебных инн.

85

Alter ego (лат.) – второе «я».

86

Древнегреческий философ Диоген (ок. 400 – ок. 325 г. до н. э.) требовал общности жен и не признавал господствовавшей морали, считался символом бесстыдства и распущенности.

87

Кордингтон – библиотека в Оксфорде.

88

В 1867 г. Канада из колонии стала доминионом, то есть государством в составе Британской империи, признававшим главой английского короля. В 1947 г., после образования Британского содружества наций, многие вошедшие в него бывшие доминионы продолжают признавать главой государства английского монарха.

89

Борджа – знатный итальянский род, известный, среди прочего, и тем, что его представители расправлялись с врагами посредством яда.

90

«Из сильного вышло сладкое» – слова из загадки Самсона: «…из ядущего вышло ядомое, и из сильного вышло сладкое» (Книга Судей, 14:14). Самсон, победив в единоборстве льва, через несколько дней нашел в трупе животного пчелиный рой и мед, который поел сам и отнес родителям.

91

Блэкстоун, Уильям (1723—1780) – английский юрист и правовед.

92

Сутяжническая паранойя (лат.).

93

Холл, сэр Эдвард Маршалл (1858—1927) – английский юрист, королевский адвокат (высшее адвокатское звание в Великобритании), вел главным образом дела об убийствах.

94

Трасти – так в Америке и Канаде называют заключенных, которые примерным поведением заслужили некоторые привилегии.

95

Далила – возлюбленная библейского богатыря Самсона; выведав у него, что его сила скрыта в волосах, ночью остригла его и передала в руки врагов-филистимлян.

96

Речь об Аврааме и его рабе (Бытие, гл. 24): «И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его… положи руку твою под стегно мое, и клянись мне… что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу; но пойдешь… на родину мою и возьмешь жену сыну моему Исааку. <… > И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем».

97

Действительность в реальности (лат.).

98

Действительность только в разуме (лат.).

99

Действительность в душе (лат.).

100

Санкт-Галлен – швейцарский кантон в Альпах с одноименным административным центром.

101

Валгалла: в скандинавской мифологии – дворец, куда попадают павшие в битве воины.

102

Городской театр (нем.).

103

Брутализм – направление в архитектуре, характеризующееся подчеркнутой весомостью форм, их грубой ощутимостью.

104

Легар, Ференц (1870—1948): венгерский композитор и дирижер.

105

Nibelungenlied (нем.) – «Песня о Нибелунгах». Parsifal (нем.) – «Парсифаль». Произведения германского эпоса.

106

После 1650 (нем.).

107

«Возрождение готики» – стилизация под готику в XIX в.

108

Зоргенфрей… Сан-Суси – в переводе соответственно с немецкого и французского означает «без забот».

109

Библейский патриарх Иосиф в молодости отличался невинностью и простодушием.

110

Змеевик – зеленый серпантизированный мрамор.

111

Намек на то, что Моисей, имевший право пророчества, был косноязычен и его брату Аарону приходилось говорить за него перед народом. Во время сорокалетних скитаний евреев по пустыне совершал чудеса: осушал море, высекал воду из скалы; последнее чудо он совершил дважды – во второй раз вместе с братом Аароном.

112

Адлер, Альфред (1870—1937) – австрийский психиатр и психоаналитик.

113

Один – верховный бог в скандинавской мифологии; Локи – один из богов скандинавской мифологии, иногда враждующий с другими богами.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Робертсон Дэвис - Мантикора, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)