`
Читать книги » Книги » Проза » Классическая проза » Робертсон Дэвис - Мантикора

Робертсон Дэвис - Мантикора

Перейти на страницу:

49

Льюис, Клайв Стейплс (1898–1963) — английский писатель и эссеист, христианский мыслитель, наиболее известен сказочным циклом «Хроники Нарнии». Вел знаменитые христианско-просветительские передачи на английском радио в годы войны. Друг и единомышленник Дж. Р. Р. Толкина.

50

Лоретта Янг (1913–2000) — знаменитая американская киноактриса и телеведущая.

51

Деламар, Уолтер (1873–1953) — английский поэт, прозаик, драматург.

52

Хедив — титул турецкого наместника в Египте.

53

…ринулись к сцене, как деревья Бирнамского леса на Дунсинан. — Эта литературная аллюзия восходит к «Макбету» Шекспира (акт IV, сцена I). Ведьма делает, казалось бы, благоприятное предсказание Макбету:

Пока на Дунсинанский холм в походБирнамский лес деревья не пошлет,Макбет несокрушим.

(Перевод Ю. Корнеева)

Однако солдаты вражеской армии, замаскировавшись ветвями, идут в атаку, а Макбету кажется, что на него наступает Бирнамский лес.

54

…ответила какой-то цитатой о лжепастыре, который кажет тернистый путь на небеса… — Еще одна шекспировская аллюзия: приведенные слова принадлежат Офелии («Гамлет», акт I, сцена III) и обращены к Лаэрту:

Не поступай со мной, как тот лжепастырь,Который кажет нам тернистый путьНа небеса, а сам, вразрез советам,Повесничает на стезях греха.

(Перевод Б. Пастернака)

55

Маскока — район в юго-восточном Онтарио, известный большим количеством озер и охотничьими угодьями.

56

Общий стол (фр.).

57

Гроссмюнстер — одно из старейших (построено в XII в.) зданий Цюриха. В настоящее время там расположен теологический факультет университета.

58

Пасифая — в греческой мифологии супруга критского царя Миноса. Пасифае было внушено противоестественное влечение к быку. В результате связи Пасифаи с быком родился Минотавр — чудовище с телом человека и головой быка.

59

Гризельда — героиня средневекового западноевропейского эпоса, женщина примерной кротости и терпения. Фигурирует в одном из рассказов Боккаччо.

60

Мерлин — персонаж «артуровского» цикла, поэт, провидец и волшебник, влюбился в фею по имени Нимью, деву озера, которая, вызнав все секреты Мерлина, навечно заточила его в пещеру.

61

Бидермейер — в искусстве: переходная ступень от неоклассицизма к романтизму, расцвет этого стиля приходится на посленаполеоновскую эпоху.

62

Принц Руперт Рейнский (1619–1682) — типичный представитель галантного рыцарства. Сражался в армии сторонников короля против лорда-протектора Англии Оливера Кромвеля. Небезынтересно отметить, что любимого пуделя принца Руперта звали Бой.

63

День подарков — первый день недели после Рождества; в этот день принято делать подарки служащим, почтальонам, посыльным.

64

…вестмаунтскую домохозяйку. — Вестмаунт — жилой район в Монреале.

65

Это мне дал Уинстон… — Речь об Уинстоне Черчилле.

66

— Хоть надо мной… — Здесь и далее — Омар Хайям в переводе Эдварда Фитцджеральда (пер. О. Румера).

67

Для жаркой схватки на коне боец… — Упоминание Адониса несколькими строчками выше не случайно, поскольку теперь Стонтон цитирует строки из поэмы Шекспира «Венера и Адонис» (перевод Б. Томашевского).

68

…в отличие от моего прошлого «виваче», это было размеренное «анданте». — Vivace (в музыке) — скоро, живо; andante — в умеренно-медленном темпе (ит.).

69

«Скерцо» — scherzo: в музыке пьеса в живом, стремительном темпе (ит.).

70

«Аллегро кон спирито» — allegro con spirito — в музыке, с жаром, одушевлением и силою (ит.).

71

Кто верен чувству… — Р. Бернс. «Послание юному другу» (пер. Е. Фельдмана).

72

Авессалом — сын царя Давида, поднял восстание против своего отца и взошел на его ложе, желая этим утвердить свои притязания на престол. См. 2 Царств, 16:22: «…и вошел Авессалом к наложницам отца своего…».

73

Аморист — искатель любовных приключений.

74

…рассказывал о кавалерах и о круглоголовых… — Круглоголовые, или пуритане, — сторонники парламента во время гражданской войны в Англии XVII в. Презрительное прозвище «круглоголовые» было дано кавалерами, или рыцарями, сторонникам парламента за коротко стриженные волосы.

75

…«облечься во всеоружие Божие» — Из послания апостола Павла к ефесянам, 6:11.

76

Крайстчерч — колледж Церкви Христа: один из крупнейших оксфордских колледжей (так называют высшее учебное заведение в составе университета).

77

Баллиол — название одного из колледжей Оксфорда.

78

Острова — группа островов в заливе Святого Лаврентия на востоке Канады.

79

Гваяковое дерево — род вечнозеленых деревьев, растущих в лесах тропической Америки, используется и как лекарственное растение.

80

Корпус Кристи — один из колледжей Оксфорда, в переводе с латыни означает «Праздник тела Христова».

81

Бузфуз — один из героев романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».

82

Линкольн — административный центр графства Линкольншир.

83

Сен-Лоран, Луи (1882–1973) — премьер-министр Канады в 1948–1957 гг.

84

Судебные инны — четыре корпорации в Лондоне, пользующиеся исключительным правом предлагать кандидатов для приема в английскую адвокатуру. Миддл Темпл — одна из четырех Судебных инн.

85

Alter ego (лат.) — второе «я».

86

…Диоген, посрамленный в присутствии порядочного человека. — Древнегреческий философ Диоген (ок. 400 — ок. 325 г. до н. э.) требовал общности жен и не признавал господствовавшей морали, считался символом бесстыдства и распущенности.

87

Кордингтон — библиотека в Оксфорде.

88

Она была там, когда Канада стала доминионом! — В 1867 г. Канада из колонии стала доминионом, то есть государством в составе Британской империи, признававшим главой английского короля. В 1947 г., после образования Британского содружества наций, многие вошедшие в него бывшие доминионы продолжают признавать главой государства английского монарха.

89

…фирменное блюдо а-ля Борджа… — Борджа — знатный итальянский род, известный, среди прочего, и тем, что его представители расправлялись с врагами посредством яда.

90

«Из сильного вышло сладкое» — слова из загадки Самсона: «…из ядущего вышло ядомое, и из сильного вышло сладкое» (Книга Судей, 14:14). Самсон, победив в единоборстве льва, через несколько дней нашел в трупе животного пчелиный рой и мед, который поел сам и отнес родителям.

91

Блэкстоун, Уильям (1723–1780) — английский юрист и правовед.

92

Сутяжническая паранойя (лат.).

93

Холл, сэр Эдвард Маршалл (1858–1927) — английский юрист, королевский адвокат (высшее адвокатское звание в Великобритании), вел главным образом дела об убийствах.

94

Трасти — так в Америке и Канаде называют заключенных, которые примерным поведением заслужили некоторые привилегии.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Робертсон Дэвис - Мантикора, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)